Г-жа Клинтон описала собирательный образ американской политики и назвала это онимом "Путин". Если этому "быку" не постоянно не сопротивляться, то он заполонит собой вселенную - разве это не о поведении США в мире сказано? Давая такую характеристику российскому президенту, г-жа Клинтон фактически признала, что в лице Путина Белый Дом сталкивается с себе подобным, то есть с полноценным противником, а не какими-то постоянно гнущими спину европейскими политиками с их вечным "чего изволите" и "яволь".
так это по-русски называется.
Что касается слова bully, то у него в английском языке отнюдь не жаргонное, а вполне общеязыковое, на каждом шагу встречающееся значение "хулиган", но лучше всего по-русски его смысл передают переводы глагола to bully - запугивать, травить (не ядом, а заниматься травлей), преследовать (то есть быть сталкером). Под человеком, занимающимся всем этим, мы по-русски обычно понимаем жлоба. В английском языке смысл существительного bully лишён жёсткости, которое мы вкладываем в слово жлоб, но в любом случае понимается существо нахрапистое и не чуждое хамства.
Хорошо это или плохо? Всё зависит от контекста. Когда жлоб вдруг объявляет кого-то жлобом, это значит, что на его улице праздник закончился и начались суровые будни выживания, потому что интеллигенты, у которых можно разбить очки и отбить печёнки, сменились на нескучного дяденьку с пудовыми кулаками и умением их применять. С чего начали, к тому и вернулись: г-жа Клинтон сетует, что нынешний президент России занят тем, чем ему положено, - отстаивает интересы России, не заискивая перед США.