Случайностей не бывает. Если что-то произошло, то так должно быть в судьбе человека.
Насколько мне известно, никого. Я не могу припомнить ничего о том, чтобы в Библии хоть кто-то святым назван был. Святые уже потом появились. В постбиблейские времена. Причём, если до 1054 года они у всех христиан одними и теми же были, то после раскола христианской церкви у католиков и правоверных (православных с 1943-го) начали появляться уже свои собственные святые. У одних - одни, у других - другие. А у протестантов их вообще нет и не было никогда. Как и в Библии.
Если говорить именно о наглядном примере, а не примере людей, то мне нравится сравнение с деревьями и травинкой.
Дерево - мощное, с хорошими корнями. стоит не нагнётся, может выдержать сильный ветер... но и у него есть предел. Всегда найдётся ураган, способный повалить дерево.
Травинка тоже умеет стоять прямо. Но ни один ураган ей не страшен, потому что когда нужно, она гибкая.
Стойкость в испытаниях - это гнуться, но не ломаться. Твёрдый стержень принципов должен быть внутри, цель, ради которой человек продолжает борьбу, тоже.
Но и реакцию нужно соизмерять со своими возможностями.
Если о содержании этого высказывания: прежде всего потому, что Он в эту минуту испытывал предсмертные мучения. Первородящие женщины в подобные минуты кричат что-нибудь вроде "Мамочки!" или вообще нечто не членимое на слова. Можно сказать, что преданность Иисуса была выявлена до конца, когда Бог не дал ему видимой защиты прямо в тот же момент - и Он не отпал от Бога, не утратил веры.
Кроме того, фраза, с которой Иисус в этот трагичный миг обратился к Богу, - часть одного из псалмов, написанных задолго до Рождества Христова на древнееврейском языке (Христос говорил на арамейском). Именно поэтому в Евангелии эту фразу цитируют не на том языке, на котором написан весь текст. Причем в двух разных евангелиях она дана в двух разных формах - имя Бога звучит то как Или, то как Элои. Видимо, древнееврейский и тогда уже имел как минимум два разных варианта произношения (а что с ним делается теперь, Вы, надеюсь, догадываетесь...). Сказанные кем-либо фразы на другом языке, в том числе на старой форме родного, часто встречаются в литературе. Сравните: "Ты бьешься о стену с криком "She loves you"," "Спросил у них леший: "Вы камо грядеши?"".
Для меня, смысл этой притчи в том, что если что-то или кого-то по-настоящему любишь, то ты готов это отдать другому, лишь бы это сохранить и не повредить. В настоящей любви нет эгоизма. А эгоизм хочет обладать и получать, но не любить и не жертвовать. Поэтому вторая женщина была согласна на то, чтоб ребёнка разрубили пополам, но лишь бы она не осталась ни с чём, лишь бы не проиграть суд, что показывало на то, что любви в ней не было.