Для тех, кто увлекается нумизматикой и немного знает английский язык, довольно просто ответить на первый вопрос - о слове "доказательство". Грустный Роджер уже написал, в чем дело: компьютерный перевод этого слова. И даже хорошая программа могла бы ошибиться, переводя очень короткий текст. И только очень хорошая программа, проанализировала разные возможные переводы слова proof, например:
доказательство (в математике); мера крепости спирта и спиртных напитков; корректура; гранка; исправление ошибок в наборе; пробный оттиск; улика; пруф (в нумизматике - высшее качество чеканки); проба; испытание; непроницаемость (например, waterproof - водонепроницаемый) и т.д. И выбрала бы не первый попавшийся, а соответствующий тематике раздела этого сайта: "нумизматика". А по поводу "вольтметра" вряд ли какая-нибудь программа справилась бы. Потому что она должна была одинаково хорошо (и одновременно!) разбираться и в английском языке, и в немецком, причем в рядом стоящих словах! Такое под силу только человеку. А программа, настроенная, очевидно, на перевод с английского языка, "увидела" такие слова в описании монеты: Germany...Silver-Vom-Stein...commemorative-coin...item. Решив, что все слова английские (по-немецки было бы Deutschland, Silber, Denkm?nze, Artikel), появился перевод именно с английского языка всех слов, написанных латиницей. Не исключением стало и слово Vom - именно как английского слова! Программа нашла в своем словаре такое английское слово (вернее, аббревиатуру): voltohmmeter. Не имея в своем русском словаре слова "вольтомметр", но имея "просто вольтметр", программа перевела, правильно выбрав родительный падеж, как "вольтметра Штейн". Грамматически правильно (Штейн могла быть женщиной), а по смыслу чепуха.