Дожилась! Мне уже сниться стало, будто я отвечаю на этот Ваш вопрос! Следовательно, надо ответить.
Русский язык – это такая глыба, во всех тонкостях коей разобраться нет никакой абсолютно возможности, даже если изучаешь эту глыбу всю жизнь. И хотя Вы иной раз задаёте вопросы (плюс ещё комментарии) так, что ответ почти лежит на поверхности, попробую высказать своё мнение по сему поводу, объяснив, как я расставила бы знаки в предложении из знаменитого перевода не менее знаменитого дантевского произведения и почему.
Итак, Розенталь отметил: вовсе не обращения, а посему не требуют выделения
Замечу попутно: в более современных справочниках и иных источниках (все же справочники Розенталя, несмотря на неоднократные переиздания, созданы давненько), а именно: учебнике для вузов Валгиной (§§ 86, 87), Справочнике по орфографии и пунктуации, изданном под редакцией Лопатина (§§ 101-105) – о случаях подобного рода вообще умалчивается, а потому вернусь к Розенталю.
На мой взгляд, ключевая фраза в процитированном Вами и мной розенталевском примечании – «в значении пожелания». Если пожелание есть, то наименование лица либо предмета является не обращением, а полноправным членом предложения, подлежащим, само же предложение – двусоставным.
Вот и в примере
пожелание есть, а потому этот случай именно розенталевский (пусть входит), причём по структуре своей похожий на примерчик со сверчком: при подлежащих сверчок, пилигрим есть определения, определительными местоимениями ВСЯК, ЛЮБОЙ выраженные.
Совсем иначе, с иным оттенком семантическим данные фразы прозвучат, если сии определения из них изъять:
Здесь уже явные обращения, а потому я их запятыми выделила, а вот пожеланий нет: в первой перестроенной фразе – приказ, во второй – просьба, приглашение к действию, а предложения посему односоставные.
В примере об Айболите немного иначе. Как мне представляется, характер пожелания выражен здесь не без помощи союза И, который повторяется, а также второй части сложного предложения, являющейся выводом из сказанного. Заменим И местоимением личным (…ты, корова, ты, волчица,..) – наши подлежащие вмиг перестанут быть таковыми.
А вот дантевскую фразу я понимаю по-иному, хотя в довольно большой степени схема похожа на ту, что в примерах о сверчке и пилигриме: при субстантивированном ВХОДЯЩИЙ есть определение ВСЯК. Вместе с тем:
- слово субстантивированное – далеко не полноценное существительное, кроме некоторых (типа животное, насекомое, рабочий);
- между ВХОДЯЩИЙ и предшествующим ВСЯК есть словцо СЮДА.
Добавлю: намного проще вопрос решался бы, если бы лексема ВХОДЯЩИЙ находилась в одиночестве (см. ниже у Лозинского, только там число множественное) или стояла бы вместе со ВСЯК и СЮДА в начале предложения: не пришлось бы гадать, обращение это или не обращение.
Ну а главное всё же не в этом, главное в том, что фраза, о коей Ваш вопрос, воспринимается мной не в качестве пожелания: это грозное предупреждение, приказ, а потому и ставят многие (хотя и не все) в ней запятую, выделяя обращение распространённое
Кроме того, следует учесть немаловажный факт: дело мы имеем с переводом. На итальянском сия фраза выглядит так:
Запятая, Вы видите, присутствует. Присутствует она и в переводах на английский, немецкий:
На русский фразу сию переводили по-разному. Переводы буквальные таковы (привожу два варианта из разных источников):
В блестящем переводе Лозинского она выглядит иначе, но тоже с обращением, а посему и с запятой:
Но известна сия фраза больше именно в том варианте, о котором Ваш вопрос и в котором я вижу обращение (это перевод Дмитрия Мина, правда, у Мина – идущий, но запятушечка имеется!). Вместе с тем, как я уже отметила выше, в разных справочниках, весьма причём авторитетных, её пишут по-разному: с запятой и без неё.
Из всего, мной изложенного, думаю, понятно: я бы закорючку-запятую поставила. Вы же можете рассудить иначе, предложение-то действительно неоднозначное для восприятия, а на клевателей просто-напросто не следует обращать внимания: они же, несчастненькие, только и умеют клевать.