Культурное обращение в письменной речи на "Вы" с большой буквы, а на "ты"?
Когда обращаетесь в письменной речи к кому-то на "Вы" следует писать с большой буквы, а если нужно обратиться на "ты", то тоже надо с большой буквы или нет?
Строгих правил по поводу написания местоимения "Вы" с большой буквы нету. Однако, если идет обращение к конкретному официальному лицу, то допускается обращение с заглавной буквы. Тем самым, выражается уважение к собеседнику, показывая, что он более значимый и уважаемый человек, чем автор письма. Кроме того, написание местоимения "вы" с маленькой буквы не является ошибкой. Но в случае, когда в официальном письме идет обращение к адресату более, чем один человек, то однозначно пишется "вы" с маленькой буквы.
Всё зависит от того кто к Вам обращается и в каком месте. Для родных и близких, друзей и подруг конечно же приемлемо обращение на "ты" но всё зависит от возраста, тех же родственников (может кто со мной не согласен, но я так воспитана с детства, всех кто старше называть на "вы"), а вот на работе принято, несмотря на то младше тебя человек или нет, принято обращаться к человеку на "вы".
Так же для меня неприемлемо когда в личной переписке незнакомый человек пишет мне "ты". Извините, но я с Вами на брудершафт не пила, так что считаю, что любой порядочный человек не напишет незнакомому человеку, тем более не зная какого возраста оппонент с противоположной стороны. Я всегда, даже если человек мне не импонирует и не симпатизирует обращаюсь на "Вы". Так воспитали меня мои родители.
"Общепринятое" - это на каком же общем собрании приняли и пост постановили? Очень разговорная и сильно за гранью литературного произношения, форма [чó] существовала давно. Хорошо показана в фильме "Афоня", где на ней держится рифма в частушке:
У "чё" есть серьёзная причина для существования. История его возникновения похожа на сюжет мыльной оперы с исчезнувшими и изменившимися до неузнаваемости персонажами.
Изначально в древнерусском языке было чьто, развившееся из праславянского словосочетания *čь-tо, которое в ещё более древние времена звучало как *kĭ-to, в котором [ĭ] - сверхкраткий звук [и]. Он-то и повлиял на произношение [к], его смягчение и постепенное превращение в [ч]. Вопросительное местоимение для одушевлённых объектов подверглось гораздо меньшим изменениям со времён праславянского царя Гороха. Было *kŏ-to, стало къто. Сверхкраткий [ŏ] просто исчез, два слова начали восприниматься как одно.
Процессы изменения одного согласного в другой и проблемы благозвучия фрикативного согласного, оказавшегося в соседстве со взрывным "без прокладки", и физическое удобство их произнесения в разных диалектах древнерусского проходили неодинаково. В русском литературном произношении был принят вариант [што], в украинском - [шчо] (пишется как "що"), в цокающих диалектах рус. севера встречается [цо].
Внедрение в массы неудобной версии [что] произошло под влиянием петербургского говора, в формировании которого сказалось влияние иностранцев, осваивавших рус. яз. в зрелом возрасте. В советское время массовая скоростная борьба с неграмотностью и такое же резвое обучение рус. яз. "национальных кадров" распространило его далеко за пределы Северной Пальмиры. Под влиянием письменной формы речь многих пришла к произношению, от которого язык однажды уже успешно отказался. [Ч] и [т] снова оказались вместе, хотя официально так говорить никто не призывал никогда, грамотные всегда говорят [што]. Все остальные черпают вдохновение из диалектов или вновь изобретают велосипед.
Потому что беда одна не приходит. Если началась черная полоса, готовься к тому, что проблемы полезут изо всех щелей, даже в не связанных между собой аспектах жизни.
Потому-то и «отворяй ворота» — встречай проблемы с внутренней готовностью, а не пытайся от них спрятаться.
Не нашел, кто это написал. Но это мало и неинтересно.
Владимир Левин, Тим Юнаев написали "Плоды прогресса". там тоже все на "П". Там целая повесть более чем на 20 000 знаков. Владимир написал первую часть, а Тим вторую.