Как англоязычные люди терпят обращение к ним на ты (you)?
Как англоязычные люди терпят обращение к ним на ты (you)? Никакого уважения. А как в фильмах наши переводчики переводят и "вы" и "ты", ведь это одно слово. Что тогда в эти моменты говорят на оригинале? Не понимаю...
А никто и не терпит обращение на Ю. При безличном обращении, например, к незнакомцу добавляют СЭР или МЭМ в конце. Кроме этого используются обязательные статусные обращения : мистер, миссис, мисс, доктор, воинское звание (к старшему по званию обязательно добавляется СЭР, после звания), советник(для юристов) и т.д.
Любое другое обращение приравнивается к панибратству или хамству. Типа нашего "эй!".
В переводах, если обращение просто по имени(фамили), без статусных обращений, то это следует переводить, как "ты". Именно "ты".
В переводах К.Дойла, например, когда герои обращаются "Ватсон" или "Холмс", следовало писать "ты". Выкают в русских переводах они только потому, что переводчик хотел, чтобы читатель не забывал, что они, типа, джентльмены. Контекстно - это что-то вроде нашего "Иван Иваныч, а давай-ка..." Но никак не "Иван Иванович, соблаговолите..."
А к знакомцу? Типа: Джордж, хэв ю (!) эва бин... Панибратство - это таки бестактность. Я же имею в виду нейтральное общение без отклонений ни в излишний официоз, ни в фамильярность.
То есть любое характеризующее слово нейтрального типа (профессия, фамилия, имя) переводит "ю" в обычное вежливое общение. С не-нейтральными (ю, нига) и так всё ясно. Ага, понятно.
Как гласит легенда, изначально английское слово "you" употреблялось только в значении "Вы", т.е. все люди когда-то обращались друг к другу уважительно на "Вы" и не было панибратского "ты".
Но я не думаю, что сейчас есть какое-то разделение на "Вы" и "ты", поскольку английский язык в сравнении с русским не настолько богат. Думаю англоязычные люди не парятся по этому поводу вообще. У них есть вот такое личное местоимение и ладно. Наши языки разные. И это уже наши переводчики переводят когда нужно "ты", а когда-то "Вы" согласно реалиям нашего языка. Ну, а когда все же хотят привнести какой-то оттенок в значение местоимения, то в речи появляются дополнительные слова, которые помогают понять из контекста на "Вы" к вам обращаются или посылают в места не столь отдаленные. Поправьте меня если я не права.
Легенды легендами, а лингвистика гласит, что You - это местоимение множественного числа, а Thou - единственного (падежные формы thee и thy), однако давно вышедшее из употребления.
Вообще-то You - это местоимение множественного числа. "Вы". Так что вы в корне не правы.
Местоимение единственного числа выглядело так: Thou. Падежные формы - thee и thy. Оно уже давным-давно вышло из употребления, оставшись разве что в некоторых религиозных гимнах. Можно поискать в исторических письменных памятниках или хотя бы в стилизациях под старину.
Получается, англоязычные люди наоборот обращаются друг к другу на "вы". Прям так уважительно, хоть стой, хоть падай. На самом же деле ввиду исчезновения из активного лексикона языка формы единственного числа оставшаяся форма множественного взяла на себя обе функции и стала нейтральной. Переводчики же, интерпретируя слово, исходят из контекста.
Как мне предполагается: не сложно терпеть то, в чем не имеешь различий. Так и мы бы лишились огромного количества недопониманий и конфликтов, если бы не было негативного понятия "ТЫкать".
"Вы" считается данью вежливости. Экое правило, которое, как мы видим, имеет значение не везде, а значит - не вполне естественно. А если учесть, что значение его еще и множественное число, то это не что иное, как увеличение личности (напрашиваются "лицемерие", "лесть", "подхалимство").
Я люблю Русский язык. И различие на "ты" "вы" принимаю лишь как способ разнообразить и скрасить, а не расположить к себе. Играясь с этикетом и вежливостью, люблю вставить грубый аналог подходящего слова (для контраста и напоминании о неестественности и хрупкости этих правил).
Действительно, в английском языке нет различия между "ты" и "вы". Помнится на уроках английского языка объясняли, что англичане - очень вежливые люди, и "you" - это все-таки "вы", а не "ты". Видимо все зависит от конкретной ситуации. Когда посылают известным английским выражением, то понятно, переводить наверно логичнее "ты".
Все дело в том, что у нас, русских, украинцев и т.д. славян есть с чем сравнить:
Извините пожалуйста, вы не могли бы подать мне вон ту пачку с верхней полки (обращение к продавцу в магазине).
И:
Подай ту пачку сверху.
Действительно, не очень приятно, когда обращаются люди друг к другу на "ты". Если они, конечно не друзья и не родственники.
В англоязычных странах, как уже правильно заметили все ответившие до меня, You — это именно Вы. Не зря ведь ее по правилам англ. языка используют во множественном числе:
We are, They are, You are (Мы являемся, они являются, вы являетесь). We/they/you were. В единственном же числе используются частички He, she, It is/was.
То есть, если вы говорите своему другу из США: You are so clever, you know so many things, то будет переводиться: Вы так умны, вы знаете так много всего.
Вышедшее из употребления местоимение THOU требовала других вспомогательных глаголов:
Thou knowest — ты знаешь
thou art/wast right — ты есть/был прав и так далее.
Ну и для того, чтобы показать уважение в англ. языке есть масса слов: Would you be so kind, tell me please. Ну и так далее.
В современном американском варианте есть разные варианты местоимения You:
You - обращение к одному человеку вежливо;
Ya — неформальное обращение;
Y'all — обращение к группе людей, неформально к друзьям, если же хотите звучать культурно, то скажите Лейдис энд Джентльмен.
Стоит также отметить, что аналогом нашего обращения на "Ты" в английском будет отсутствие местоимения вообще. Например, если вы попросите незнакомца: Give it to me или Bring me that book — то это будет звучать отчень грубо. Так можно только с хорошими коллегами по работе общаться или дома с друзьями.
Если же говорите что-то типа - Will you bring that stuff или Could you fix this f*cking TVset, it's broke again — то такое обращение будет звучать вежливо.
Ну а уже верхом неформальности будет использование конструкций типа:
You ain't smart или You is, You has, You was (хотя вспоминается известная песня Till there was you)
Прежде чем задавать этот глупый вопрос, следовало поинтересоваться значением слова "you". А обозначает оно "вы". Ибо используется и во множественном, как бы вам странным не казалось, числе.
Обращение же "ты"- "thou" давно перестало употребляться и считается устаревшим. Почему об этом в школе не говорят, непонятно.
Мне кажется, что обращение к малознакомому человеку на "ты" звучит некорректно везде. Тем более, если человек никак не идентифицирует свой статус. Возможно, мне просто еще не приходилось сталкиваться с людьми, у которых получалось бы обращаться к малознакомым собеседникам на "ты" образом, не вызывающим негативных эмоций и ощущения фамильярности.
Мое личное мнение - обращение на "вы" помогает собеседникам поддерживать уважительное друг к другу общение, удерживать его в рамках приличий, не переходить на личности при возникновении споров.
Лично для меня обращение на "вы" в интернете очерчивает границы дозволенных рамок особенно в начале общения. Почему-то, когда один пользователь обращается к другому, абсолютно не знакомому ему, на "ты" - это почти всегда звучит грубо, фамильярно, иногда просто по-хамски. Лично у меня такие ситуации ассоциируются с тем, когда человеку не хватает словарного запаса в выражении своих мыслей и он начинает усиленно жестикулировать руками перед лицом собеседника, стараясь привлечь к себе больше внимания; собеседник пытается отодвинуться, а тот все равно тычет (как слово-то подобралось:)) ему в лицо какие-то фигурки на пальцах.
Я не считаю, что в интернете все равны - все равно для каждого человека выстраиваются рано или поздно какие-то принципы и правила даже в сети. Хотя, если условно взять за точку отсчета именно утопическое "всеобщее равенство" в информационном пространстве - обращение на "вы" тоже двустороннее, равенство соблюдено. Равенство не предполагает и не оправдывает хамства и фамильярности.
Другое дело, когда какое-то время уже общаешься с человеком, у вас установились уважительно доверительные отношения, или, возможно, ваше общение начинает приобретать более интимный характер. Тогда переход на "ты" вполне понятен и адекватен.
в английском эти два местоимения объединены в одно - "you". но не известно точно, "ты" это или "вы", в зависимости от смысла изменяется и значение. других языков с подобними правилами я не знаю, но в немецком языке эти местоимения разграничены
Историки считают, что обращение на вы впервые имело место быть в Римской империи примерно в IV веке. Когда единая Римская империя распалась на Западную и Восточную, появилось сразу 2 императора и обращаться к ним люди стали во множественном числе. Потом такую манеру общения переняли народы, окружающие Римскую империю. В России Петр 1 перенял у немцев это обращение и в Табели о рангах написал, что к чиновникам нужно обращаться Ваше благородие и Ваше превосходительство. То есть появилось обращение на вы. До этого его использовали, но редко.