В мультике «Винни Пух и все, все, все.» Кристофер Робин остался не удел. Похоже, что режиссёру и сценаристу Федору Хитруку было больше интересно создать новый образ Винни в русской манере, чем прописывать каноны милтоновского английского джентльмена, хлопочещего о всеобщем порядке под нравоучения Кристофера Робина. Автору перевода "Уинни-тзе-Пу" Борису Заходеру, который и сам добавил детали, отличные от первоисточника, он обрисовывал будущего харизматичного Винни-пуха следующим образом:
Фёдор Савельевич любил сказку Алана Александра Милна, прочтя её ещё на языке оригинала, а затем и в пересказе Заходера, но решение обойтись без Кристофера Робина было принято сразу перед началом создания мультфильма, потому что его образ разделял главных мир героев на зверей и людей, а главное оттягивал сюжетную линию на себя и отвлекал от проделок Винни-Пуха.
Не было ни швов по плюшу, ни самого плюша, ни красной кофточки. Действующих лиц поселили в лес с пейзажем, напоминающим среднерусскую полосу. Об "игрушечности" напоминают только песенка про опилки в голове и хвостик Иа. Таким образом, получилась не экранизация, а версия "по мотивам".
Со слов самого режиссёра, если бы он перед началом работы посмотрел диснеевские мультфильмы режиссера Вольфганг Райтерман снятые ещё в 1966 году, то не взялся бы за свой вариант, хотя от американского в восторге не был.
Настоящее искусство не знает границ, и если в России кому-то не хватает Кристофера Робина, то американские студенты, сравнивая достоинства обоих медведей, отдают предпочтение российскому:
Дети же, не ограниченные в своём выбореЮ просто не делят любимцев на "правильных и неправильных", а только на желтого и коричневого Вини-Пуха.