Пушкинская сказка "О рыбаке и рыбке" - очень творческая переработка (кстати, она не единственная с заимствованным сюжетом у Пушкина) известной сказки братьев Гримм/Grimm "О рыбаке и его жене"/"Von dem Fischer und seiner Frau" или "Рыбак и его жена"/"Fischer und seine Frau". В немецкой сказке рыбка совсем не золотая, но огромный "палтус"/"Butt**, камабала на немецком "Scholle", цитирую:
Перевод мой: И вот ушла удочка очень глубоко вниз, на дно, а когда он (рыбак) её вытащил, то вытянул наружу огромного палтуса.
Повторю, что а немецком Butt/Бутт - "палтус", он может быть огромных размеров, даже до 4-х метров в длину, а "камбала"/Scholle/Шолле - рыба маленькая.
Но, как известно, братья Гримм сами сказок не сочиняли, а собирали их и обрабатывали. Так и с этой сказкой: она тоже позаимствована у северного немецкого художника, писателя-романтика Рунге. Сказка была написана на померанском немецком наречии/диалекте, так выглядит её название "Von dem Fischer un syner Fru". И рыба, которую вытащил рыбак-северянин, тоже - большой палтус - "enen grooten Butt".
В русском переводе палтус превратился в большую камбалу, т.к. все правосторонние рыбы относятся к семейству камбаловых.
А это иллюстрация к сказке с одного из немецких сайтов. Как видно, изображена, несколько произвольно, огромная камбаловая рыба.