Это скорее всего «Рассвет мертвецов», Джорджа Ромеро 1978 года, либо ремейк с тем же названием, но 2004 года. Они там еще соревновались с мужиком с соедней через улицу крыши в стрельбе по мертвецам и использовали собаку для передач.
Это момент из довольно известного американского сериала, снятого по комиксам, 2015 года. В нем 6 сезонов и 85 серий.
И, думаю уже понятно, что сюжет сериала - это выживание в зомби-апокалипсисе.
Называется этот сериал "Бойтесь ходячих мертвецов". То есть, это спин-офф сериала "Ходячие мертвецы".
И да, в 1 сезоне 1-ой серии, паренёк оклемавшись в наркопритоне, обнаруживает, что его девушка теперь зомби. По сути, это завязка и начало эпидемии.
Это японский фильм, фильм был снят в Японии. Премьера кинокартины состоялась в 2015 году.
Фильм снят в жанре фильма ужасов.
Сюжет кинокартины сейчас от части актуален, в Японии бушует вирус. Инфицированныелюди превращаются в неких существ, которых называют ZQN.
Эти существа нападают на людей, после чего и они становятся ZQN.
Герои бегут из города в котором вирус в разгаре. Одного из них кусает ребёнок, но у него нет зубов. После укуса герои надеются получить антитела от Хироми Хаякари.
Продолжительность фильма 2 часа 5 минут.
Называется фильм "Я — герой".
Фильм могу охарактеризовать, как на любителя.
Обитель зла, конечно. Все части имеют оригинальный сюжет, но везде эта самая тётка сражается с зомби, что весьма зрелищно. Долго искал похожий фильм, есть такая серия фильмов Другой мир. Тоже фэнтези со спецэффектами и научной завязкой, ничем не хуже этот Другой мир Обители зла.
Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.