Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.
У такого подхода есть свои причины. Я поясню на простом примере. Книга "Мастер и Маргарита". Люди ходят по реальной Москве и носят цветы к реальному дому. В этом доме живут реальные люди со своей жизнью, не имеющие никакого отношения к Маргарите. Иногда это хорошо, иногда не очень.
Возьмем триллер. Дело происходит в США. Указан конкретный город, конкретная улица, конкретный дом. И по ходу фильма там живет сексуальный маньяк. Может ли это быть воспринято настоящим жителем как ущемление его прав и нанесение морального ущерба? Запросто. А киношные продажные копы из 87-го участка города Лос-Анджелеса? Каково им служить?
Явление родилось не сегодня. Если почитать отечественную классику, то часто можно встретить формулировки "Уездный город Н" или "Колоколамск" или "Васюки" или еще что-нибудь. Если что-то выдумывается, то лучше, чтобы оно происходило в выдуманном месте.
Фильм называется "Загадочна история Бенджамина Баттона", он снят по рассказу американского писателя Френсиса Скотта Фицджеральда. Там тоже изложена невероятная история рождения 80 летнего старика, который постепенно становится моложе и моложе, правда сюжет рассказа значительно отличается от сюжета фильма. Снят фильм был в 2008году. Режиссер -Дэвид Финчер. Актеры :Бред Питт, Кейт Бланшетт, Джулия Ормонд, Тараджи Хедмонд и др. Получил премию "Оскар" за лучший фильм, и в номинации "За лучшую работу художника". Фильм невероятный , но очень трогательный.
Фильмы где в названии слово "остров" очень много. Вот некоторые из них, которым можно уделить внимание и посмотреть на досуге:
- Остров (США);
- Остров (Россия);
- Остров Харпера;
- Остров проклятых;
- Остров сокровищ;
- Остров доктора Моро;
- Таинственный остров;
- Респиро: Остров грации;
- Остров дьявола;
- Тайны острова Мако.
В 1988 году в кинопрокат вышел американский боевик с Брюсом Уиллисом в главной роли. Английское\оригиналь<wbr />ное название данного боевика Live Free or Die Hard (или сокращённо - Die Hard).
В настоящее время данный фильм известен под название Крепкий орешек. А когда этот боевик показывали в советских видеосалонах в конце 80-х годов прошлого столетия, он демонстрировался под названием Умри тяжело, но достойно (переводчики Василий Горчаков и Леонид Володарский) и Неистребимый (в переводе Андрея Гаврилова).
Этот американский боевик дал начало целой серии боевиков под названием Крепкий орешек (2, 3, 4).