Не волнуйтесь, вам не следует переучиваться. Держитесь академической британской версии англ. языка и вы точно будите выглядеть на голову выше тех, кто в общении использует сленговые выражения и американский говор.
Я живу в UK и мои друзья англичане часто посещают USA. У них нет проблем в общении и к тому же американцам нравится акцент и манера англичан говорить. Да мне и самому нравится общаться с носителями языка имеющих королевское произношение и манеру речи. То что вас поймут сомнений быть не может, а вот вы можете, первое время, столкнуться с трудностями понимания. 7 минут видио даёт хороший пример того, с какими трудностями может столкнуться человек в общении с носителями языка в Канаде:
https://www.youtube.com/watch?v=t1RPmY3Xkdc
Lingualeo вроде ничего. Интересно и не заезженно. Удачи с изучением)
Проще всего выучить язык страны пребывания на месте. Если вы окажетесь в такой языковой среде, то вы быстрее всего научитесь этому языку. Есть еще один плюс такого способа обучения, у вас почти не будет акцента, ведь вы будете общаться с носителями языка, а не учителем иностранного. Конечно, можно предварительно ознакомиться с языком, например, прослушивание аудиокниг, просмотр телеканалов этой страны и т.д.
Это сходные по выражению, но различные по смыслу слова сравниваемых или контактирующих языков, по-другому: межъязыковые омонимы или ещё называют межъязыковые паронимы, интеронимы, интернационализмы. Есть полные эквиваленты, например, "элементарный" имеет одинаковое значение как в русском, так и в английском языках означает "простой, простейший, первоначальный". А вот слово "академик" в русском языке имеет значения: 1) член высшего научного или художественного заведения; 2) тот, кто окончил курс академии или её слушатель. В английском языке "академик" - прилагательное со значением "университетский, академический; теоретический, традиционный". Заимствования, понимаемые только в значениях для данного языка без учёта их значений в другом языке, называют "ложными друзьями переводчика", т.е. переводчик может сделать неправильный перевод, опираясь на знание значений слова в своём языке.
Понимание и знание лексических параллелей необходимо не только переводчикам, но и обычным людям в процессе общения.
Для изучения испанского языка (равно как и немецкого, английского и французского) я бы порекомендовал он-лайн курсы под названием Дуолинго (https://www.duolingo.com). Проходишь регистрацию и все, никакой оплаты и все организовано четко и понятно. Уроки построены по принципу от простого к сложному и вся система обучения имеет такую же структуру. Хорошо налажена система повторения, поэтому знания получаются прочными. Занятия индивидуальны и проходят с каждым по его темпу и очень корректны. Нужны только Ваше желание и систематические занятия.