Такие печальные вести
Возница мне пел весь путь.
Я в радовские предместья
Ехал тогда отдохнуть.
Война мне всю душу изьела.
За чей-то чужой интерес
Стрелил я в мне близкое тело
И грудью на брата лез.
Я понял, что я - игрушка,
В тылу же купцы да знать,
И, твердо простившись с пушками,
Решил лишь в стихах воевать.
Я бросил мою винтовку,
Купил себе липу, и вот
С такою-то подготовкой
Я встретил 17-год.
Свобода взметнулась неистово.
И в розово-смрадном огне
Тогда над страною калифствовал
Керенский на белом коне.
Война до конца, до победы,
И ту же сермяжную рать
Прохвосты и дармоеды
Сгоняли на фронт умирать.
Но все же не взял я шпагу…
Под грохот и рев мортир
Другую явил я отвагу -
Был первый в стране дезертир
Классическими считаются переводы "Иллиады" Гнедичем и "Одиссеи" Жуковским.
Принципиальная разница между ними в том, что Гнедич прекраснро владел греческим и переводил Гомера много лет, добиваясь максимальной аутентичности. Жуковский же греческого не знал и сделал поэтическую обработку подстрочника.
Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную”
Николай Николаевич Толстой- старший брат, Сергей Николаевич Толстой- старший брат, Дмитрий Николаевич Толстой- старший брат.
Высокая гуманность способна покорить даже волка — эта мысль красной нитью проходит через все произведение
Главная мысль повести не в том, что волк такой "бесценный",а в отношении человека и животного.... О единстве человека и природы, о том, что человек в ответе за все свои действия. Только добро рождает ответное добро.. . Такая у нас великая ответственность за окружающий мир и за тех, кого мы приручаем