Немножко вводной инфы.
О Дэ Су – главный герой южнокорейского фильма "Олдбой"/"Oldboy". Родное название фильма "????", что в более правильном переводе означает – дружище, приятель, одноклассник.
Данный фильм является второй частью Трилогии Мести от режиссера Пак Чхан Ука, состоящей из фильмов: "Сочувствие господину Месть"/"Sympathy for Mr. Vengeance" (в англоязычном прокате)/ "??? ?? ?" (родное название, более правильный перевод – "Отмщение"), "Олдбой" и "Сочувствие госпоже Месть"/"Sympathy for Lady Vengeance" (в англоязычном прокате)/"??? ???" (родное название, более правильный перевод "Добросердечная госпожа Кым Чжа"), трилогии о разных ипостасях Мести.
И хотя есть мнение, что в свете "Олдбоя" (утонченный и изощренный вальс Мести под музыку Вивальди)
но лично я считаю, что все три фильма равно великолепны, все ужасно хороши (причем в прямом смысле – хороши до ужаса, до жуткой дрожжи всех нервов и клеток мозга). Кроме того, все фильмы трилогии поставлены идеально качественно, в каждом – до мелочей продуманный сюжет, каждый из - них просто нашпигован философскими подоплеками, в каждом – потрясающая игра великолепных актеров и буквально до последних минут просто крышесносное напряжение…
Но мы собственно о персонаже "Олдбоя", О Дэ Су, который всеми своими клеточками тела, всеми частичками Души, всеми закуточками Сознания испытал трагизм истины "Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..."… испытал и расплату…
О Дэ Су… Что же в данном имени что (фамилия, имя, отчество)?
Имеет место несколько моментов:
-Как уже написано в ответах данных раннее – отчеств в корейских именах нет (отчества - чисто русское изобретение, нечто похожее есть, правда, у болгар и арабов). В корейских именах - только фамилия (в большинстве своем состоящая из одного слога, крайне редко – двухслоговые) и имя (эти наоборот – большинство состоит из двух слогов, реже – из одного), и фамилия всегда стоит на первом месте. При этом – большинство корейских как имен, так и фамилий китайского, иероглифического происхождения. Несмотря на то, что количество китайских иероглифов, используемых для образования имен не очень велико (несколько сотен) сочетаться они могут друг с другом довольно причудливо, и количество их возможных комбинаций огромно. Стандартных имен как таковых не существует, корейское имя является достаточно произвольно выбранным сочетанием двух иероглифов, каждый из которых имеет свое самостоятельное значение, и они практически все общегендерные. В свою очередь, фамилий корейских совсем не много, около 300 (по данным на 1985 год – 298, на 2000 год – 284, на 2014 год – 267). Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов/понов). Из них – 13 фамилий носят почти 60% населения Кореи. Корейские написания, как правило, даются в современной южнокорейской орфографии. Для иероглифов ханча (иероглифы, которые были заимствованы из китайского языка в корейский, с корейским произношением) указывается написание хангылем (фонематическое письмо корейского языка), в отдельных случаях приводится китайское или японское чтение. Написанию фамилий хангылем, как правило, соответствует несколько иероглифических вариантов. И все это разные фамилии. Проще говоря, фамилия является иероглифической, а не хангыльной (то есть – одинаково звучащие фамилии, могут быть записаны различными иероглифами, и соответственно это разные фамилии). То же и с именами - одинаково звучащие имена могут быть записаны разными китайскими (в некоторых случаях корейскими) иероглифами. И их смысл, соответственно, разный. Поэтому корейцы (равно как и китайцы и японцы) всегда уточняют или спрашивают - какими иероглифами (не азбукой корейской, а китайскими иероглифами) записано имя, чтобы узнать его значение. Иероглифы подбирают родители. И чтобы узнать что значит имя человека надо спросить какая у него иероглифическая запись.
-В русской, как и в любой другой, транскрипции корейские фамилии и имена несколько искажены, их фонетика не всегда соответствует первоначальному звучанию. Почему и как происходило искажение? Причин много. Главная - фонетически корейский и прочие (английский, русский..) языки сильно отличаются друг от друга, по мнению большинства лингвистов корейский язык является изолированным языком (языком, который не входит ни в одну известную языковую семью). Потому родной корейский вариант и вариант транскрибированный (романизация, кириллизация…) – различны, например: фамилия Ли может записываться на латинице как I, Yi, Rhee и Rhie, а фамилия Чхве в русскоязычном варианте трансформировалась в Цой.
-Кроме того, фильмы корейского производства, в большинстве сначала переводятся на английский язык (сперва – субтитры/ансаб, затем дубляж), а уже затем с английского на русский. Правда, последнее время есть энтузиасты, переводящие непосредственно с корейского/китайского/японского сразу непосредственно на русский (за что им низкий поклон, так как такой перевод более актуальный). "Олдбой" - как раз тот самый вариант, когда фильм сначала был переведен на английский, и лишь затем на русский (кстати есть вполне приличная озвучка, хотя, безусловно, лучше смотреть с качественными сабами, потому как интонации, тембр, особенности речи актеров – штука незаменимая). Так вот, та самая фраза О Дэ Су (в русскоязычном варианте от студии "Кино без границ):
В английских субтитрах дается в следующих вариантах (еще на ДВД):
Что в русских сабах дается как : "Меня зовут О Дэ Су, что означает — Тот Кто Ладит С Людьми"
И
что в русских сабах дается как : "Меня зовут О Дэ Су, что значит – живущий одним днем"
Есть еще и такой вариант перевода ансаба:
"Меня зовут О Дэ Су, что означает — растворившейся в толпе!"
Думаю, что и английский и русский перевод, имени О Дэ Су, учитывая специфичность фильма, имеют столько же общего с оригиналом, как например:
"Меня зовут Сидоров, что означает – я хозяин рогатой скотины, которую нещадно дерут… "
Что удалось выяснить (на форумах корейских товарищей, любителей корейского кино, в куче статей и словарей, если нужны будут ссылки – пишете л/с):
О Дэ Су… по корейски имя пишется ? ?? (именно такой иероглифический вариант приводится в описаниях на корейскоязычных сайтах)
Фамилия О записывается иероглифом ?. Известно свыше 210 понов О/?… Иероглиф ?, имеет следующие варианты:
На хангыле так записывается ханча-иероглиф, означающий цифру 5
Междометия и наречия: "ой", "ах", "ох", "ого", "ладно", "правильно"
если это глагол, он может переводиться как приходить, наступать или идти (о снеге, о времени…)
А вот, например, что пишет о понах О кореевед Григорий Ли (Энциклопедия корейцев России):
<hr />
продолжение следует (весь ответ не влез в лимитные рамки, о как меня понесло...)