Изначально я прочитал Билайн и подумал про оператор связи и про пчелок. Перечитав внимательно вопрос, я понял, что оператор и его пчелки тут не при делах.
На слух "би лайк" звучит как единое слово. Возможно, в английском языке и есть некоторые образования, но мы говорим про наш могучий. Так как мы отмели пчелок, которые на английском тоже звучат как "би" (нет, ориентация пчелок не причем), то остается глагол: быть.
Быть пчелкой или не быть пчелкой...
Лайк - это понятно уже давно: одобрение. Значит, перевод будет таким: быть одобренным.
Чушь какая-то...
И это верно! Чушь!
Как я и сказал выше, в английском языке связка be like означает не дословный перевод, а идет как одно слово и обозначает "быть как" или "быть похожим".
Но в России это выражение вообще приобрело какой-то левый смысл (уж лучше пчелки, ей богу), и вылилось в целые мемы, в которые это выражение пихают наши неумные люди, не вникая даже в смысл. Получается глупость типа: каждый мой день би лайк дрыхнуть. Сленг? Нет, тут даже на сленг не тянет.