Переводят песню с иностранного языка, пытаясь сохранять размер (это очень важно, потому что от размера стиха зависит, на какую музыку его можно положить). Иногда добавляют русские реалии, как, например, Лавров перевёл "Марсельезу".
Это называется - "вольный перевод". Поэтический перевод всегда вольный, там дословно переводить не получается.
Бывает, что подстрочник (дословный перевод, который пока в прозе, но надо переложить на стихи) готовит кто-то другой, и такой перевод наывается "подстрочным". А бывает, сам поэт переводит - когда красота стиха на иностранном языке его вдохновляет на написание стихотворения.
А бывает, что на музыку кладётся сам перевод стиха, который на языке оригинала вообще на музыку положен не был. Например, так появилась песня "Кузя Иванов"
Речь идет в песне об игре на гитаре. Николай Серафимович Резанов руководитель ансамбля «Братья Жемчужные» играл так, что кровь в жилах стыла, а золотой карась это деньги, что он зарабатывал в кабаках, но играл он не ради денег, а для души.
Пожалуй я соглашусь с этой фразой. Ведь у кого злоба в душе, у того мирские приземлённые цели, и они очень далеки от возвышенных отвлечённых от суеты идей. А к звёздам тянутся идеалисты, романтики, и не от мира сего люди.
Возможно, это не так продуктивно, и сыт этим не будешь, но это куда лучше, чем строить козни окружающим, и гнаться, расталкивая всех за очередной иллюзией, в суете бездуховной и меркантильной.
Песню с такими словами я нашла. Оказалась, что это новая композиция группы "МОЗГИ" под названием "АТЯТЯ". Весёлая музыка, и как всегда мало смысла. Предлагаю Вам послушать песню, а текст песни в этом клипе.
хочу заметить что Пепси-кола всегда используют классную музыку для своей рекламы на телевидении, и эта реклама не стала исключением. песня называется Scott Mann & Mary Wood – Hundred Miles (Remix) вышел довольно не плохой ремикс на оригинальную версию песни.