Ответ:
взаимосвязь
Объяснение:
ты настолько уверен что это т человек всегда скажет правду,не обидет так и получаеться доверие
Да да да да да да да да да да да
Отрицательный образный параллелизм иногда называют отрицательным сравнением, имея в виду, конечно, не простое, а развернутое сравнение. Это неправильно. В отрицательном параллелизме отрицается тождество двух явлений жизни — природы и человека при наличии их сходства.В развернутом сравнении устанавливается их сходство при отсутствии тождества. А. Н. Веселовский был, видимо, прав, говоря о такой последовательности развития видов словесно-предметной изобразительности «человек: дерево; не дерево, а человек; человек, как дерево».«Сравнение... — пишет он, — это уже прозаический акт сознания, расчленившего природу...». Исследователь разумеет здесь под «прозаичностью» деятельности сознания большую степень его интеллектуальности, а под «природой» — жизнь в единстве ее явлений.Особенно заметны различия между отрицательным параллелизмом и сравнением при возможности их близкого сопоставления. Вот пример из народной песни:<span>18+<span>Запись дикторов удаленноБаза профессиональных дикторов. Удаленная запись. Оформите заявку!audio-reclama.ru</span></span><span>То не ветер ветку клонит,
Не дубравушка шумит,
То мое сердечко стонет,
Как осенний лист дрожит.</span>При всей отрицательности связи образов «ветра» и «дубравушки», с одной стороны, и «сердечка» — с другой, первые все же являются исходным членом параллелизма, тогда как образ «осеннего листа» как бы привлекается дополнительно.И при большой степени развернутости союзного сравнения, при выдвижении его на первое место основные общие свойства сравнения от этого не меняются. Вот пример из «Тараса Бульбы» Гоголя: «Как плавающий в небе ястреб, давши много кругов сильными крыльями, вдруг останавливается распластанный на одном месте и бьет оттуда стрелой на раскричавшегося у самой дороги самца-перепела, — так Тарасов сын, Остап, налетел вдруг на хорунжего и сразу накинул ему на шею веревку».Представим себе иную связь образов в этой фразе: то не «плавающий в небе ястреб»... — то «Тарасов сын, Остап»... и т. д. — и существенное различие отрицательного параллелизма и развернутого сравнения станет вполне очевидным.В развернутом сравнении, как и в прямом образном параллелизме, надо различать два его члена, два сопоставленных образа: один из них — основной по своему значению, создаваемый развитием повествования или лирической медитации; другой — вспомогательный, привлекаемый для сравнения с основным.В примере из повести Гоголя образ Остапа — основной член сравнения, образ ястреба — вспомогательный. Но взаимоотношение двух членов сильно развернутого сравнения может быть различным и по их познавательному смыслу, и по их месту в развитии творческой мысли. Иногда вспомогательный член сравнения может получать как бы самостоятельное значение и заключать в себе более широкое художественное обобщение.<span>Тогда он и синтаксически может стать содержанием отдельногопредложения, уже не подчиненного другому с помощью союзов «как», «словно», «будто», а лишь по смыслу связанного с ним сочинительным союзом-наречием «так».</span><span>Грамматически это — «сочиненное сравнение». Вот пример из лирики Фета: Лишь у тебя, поэт, крылатый слова звук Хватает на лету и закрепляет вдруг И темный бред души и трав неясный запах Так, для безбрежного покинув скудный дол, Летит за облака Юпитера орел, Сноп молнии неся мгновенный в верных лапах.</span>
<span>ГЕРОИ И СЮЖЕТ БАЛЛАДЫ ЖУКОВСКОГО "СВЕТЛАНА"
Имя Василия Андреевича Жуковского, друга и учителя А.С. Пушкина, вошло в русскую литературу как автора целого ряда баллад. Он воскрешал в балладах образы феодального Средневековья и полные наивной веры народные предания. Впервые определение баллады как жанра дал В.Г. Белинский. Он так определил его своеобразие: «В балладе поэт берет какое-нибудь фантастическое и народное предание или сам изобретает событие в этом роде, но в ней главное не событие, а ощущение, которое оно возбуждает, дума, на которую оно наводит читателя…» Большинство баллад Жуковского — переводные. Сам поэт так писал о специфике таланта поэта-переводчика: «Переводчик: в прозе есть раб, в поэзии — соперник».
Первой балладой Жуковского была «Людмила» (1808), являющаяся вольным переводом баллады немецкого поэта Бюргера «Ленора». Используя сюжет немецкого поэта, Жуковский придал иной национальный колорит, перенеся действие в Московскую Русь XVI – XVII веков, дал героине русское имя Людмила, ввел песенные обороты и фольклорные особенности, присущие русскому народу.
Следующая баллада «Светлана», написанная в 1812 году, также на сюжет бюргеровой «Леноры». Но в «Светлане» уже усилен национальный колорит, который создается деталями быта и картинами русской природы. Поэтому «Светлана» была воспринята читателями как подлинно народное, русское произведение. Она была построена на широкой и устойчивой народной основе: здесь и гадания, приметы, обрядовые песни, и народные предания о злых мертвецах, и мотивы русских народных сказок.
Сюжет баллады «Светлана» напоминает во многом сюжет «Людмилы». Грустная Светлана гадает в крещенский вечерок у зеркала о своем милом. Она грустит о своем женихе, о котором давно нет известий:
Год промчался — вести нет:
Он ко мне не пишет;
Ах! а им лишь красен свет,
Им лишь сердце дышит…
Светлана смотрит в зеркало и слышит голос любимого, который зовет ее за собой венчаться в церкви. По дороге в церковь она видит в темноте черный гроб в открытых вратах. Наконец сани подъезжают к хижине. Кони и жених исчезают. Героиня, перекрестившись, входит в дом и видит гроб. Из него встает мертвец и тянет к ней руки. Но Светлану спасает чудесный голубок, закрывающий ее от страшного призрака:
Встрепенулся, развернул
Легкие он крилы;
К мертвецу на грудь вспорхнул…
Всей лишенный силы,
Простонав, заскрежетал
Страшно он зубами
И на деву засверкал
Грозными очами…
В этом страшном призраке Светлана узнает своего милого и пробуждается. Это оказался страшный, грозный сон. В финале баллады появляется живой жених. Герои соединяются и играют свадьбу. Все заканчивается хорошо. Оптимистическое звучание баллады расходится с концовкой «Людмилы», в которой умерший жених увлекает невесту в царство теней. Фантастические события — явление мертвого жениха, путь в его «обитель», оживление мертвеца — отражают борьбу добра и зла. При этом побеждает добро:
Лучший друг нам в жизни сей
Вера в провиденье.
Благ зиждителя закон:
Здесь несчастье — лживый сон;
Счастье — пробужденье.
Образ Светланы противопоставлен Жуковским как Леноре Бюргера, так и Людмиле. Грустная Светлана, в отличие от отчаявшейся Людмилы, не ропщет на судьбу, не зовет на суд Творца, не молит «ангела-утешителя» утолить ее печаль. Поэтому темные силы не властны погубить ее чистую душу. Неумолимый рок уступает место благому Провидению. Балладная логика разрушается, счастливый, сказочный финал опровергает традиционную схему. Светлая душа героини оказывается сильнее ночного мрака, вера и любовь вознаграждаются. Отношение автора к тому, что произошло со Светланой, выражается в словах:
О! не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана…
Будь, создатель, ей покров! </span>