Всё просто. У них если два существительных поставить рядом - то получится наоборот как в русском языке.
Сходу сложно придумать пример. Ко всему прочему, в английском, я заметил, часто одно и то же слово, без прибавления суффикса - означает разную часть речи в зависимости от контекста... К тому же есть окончание 's - оно означает не то чтобы Р.п., но более частный случай - принадлежность живому существу.
Так, можно сказать, the bull's shit - бычий навоз, но канонично bull shit. Дословно "бык дерьмо". В русском было бы "дерьмо быка", эм-м...
Фраза настолько канонична и распространена, что стала писаться через чёрточку a.k.a. дефис.
А теперь внимание, правильный ответ. The Government of Russia, ибо Russia Government никто в жизни не скажет. Также как и Russia's government, будьте проще, имейте привычку к языку...
"Русский" по-английски как прилагательное, то есть "the russian", "this russian" - этот русский, "these russians" - эти русские...
The flag of Russia / Russian Federation...
Сыр не ем, не люблю - извиняйте )
P.S. Подобрал приличный пример.
// Или вот ещё: Compulsive Buying Disorder. Здесь compulsive buying - как бы первое существительное. Строго говоря, buying - это герундий; отглаг. сущ-ое. Compulsive buying - навязчивое "покупание" (стремление покупать).
Disorder - выступает второй частью.
Я вчера как раз смотрел: это у них аналог нашему "шопоголизм<wbr />". У них так никто не называет, никаких 'shopogolism', нет сэр.