Целей, разумеется, у него было много, но главным для него было то обстоятельство, что в этой стране никто не верит в Бога. Такой расклад для Воланда был настоящей удачей. Но, побыв немного в Москве, даже он ужаснулся от нравственного уродства людей, даже он от них брезгливо отвернулся.
М. Булгаков для романа "Мастер и Маргарита" в качестве эпиграфа использовал строки из трагедии немецкого писателя-философа И.В. Гёте/нем. J. W. von Goethe/ "Фауст"/нем."Faust"/. Интересно, что Булгаков не взял уже готовые известные переводы, например, Э. Губера или Н. Холодковского, а дал свой, почти дословный перевод с немецкого.
Немецкий оригинал текста (переводы рядом мои):
А это некоторые переводы этого эпизода.
Перевод Б. Пастернака (1948-1953):
Перевод Н. Холодковского (1917):
Прозаический перевод А.Соколовского (1902):
Дружище, ты всё люто не понял и мне тебя жаль, на самом деле. Не дорос ты ещё до чтения "Мастера и Маргариты". Хоть бы имена собственные писал с заглавной буквы.
Даже если умирающий от рака Булгаков писал (правил, точнее) роман под действием обезболивающих наркотиков, это ещё не делает великое произведение столь ничтожным, как оно видится в твоём понимании.
Трактовать и так, и так - можно всегда, чем подавляющее большинство и занимается. Вот ты, к примеру в своём "вопросе".
Булгаков не был "упорот", он был очень умным и образованным человеком с энциклопедическими знаниями. Впридачу, пережил гражданскую войну, голод, репрессии, что для обычного человека - уже немало. Почти подвиг.
Об остальном - измерениях - уже толково описал Душ, незачем повторяться. Плюс, в романе проведены параллели между Иерусалимом 2000 лет назад и Москвой 1930-х, как бы наслоение - один и то же Великий град в разные эпохи.
Плюс, во многом он автобиографичен. Много личного, пережитого Булгаковым. Плюс, много сатиры на тогдашнюю жизнь со всеми её маразмами. Одна из основных мыслей: чтобы это всё вычистить и нужен не приход Спасителя, а приход некой тёмной ипостаси Творца - Воланда со свитой. Только они и могут справиться. Так как бесполезно подставлять правую щёку, если уже надавали по левой - ещё после этого и почки отобьют впридачу.
Да, и не была Маргарита "падшей женщиной". Просто обычная женщина под воздействием обстоятельств, не оставляющих ей выбора. В чём её "падение"? Любовник Мастер при нелюбимом муже? Так по нынешним б****м временам - это пустяк совершеннейший! Она же на панели не стояла, плату за секс с Мастера не брала, верно? В чем падение? Договор с Воландом? Смешно. Человек пожертвовал собой ради любимого мужика, только чтобы хоть что-то узнать о нём. Многие ли современные барышни на такое способны в принципе?
Ну насколько я помню,девушку из свиты Воланда звали Гелла,она была его служанкой.Являлась вампиром, именно она укусила администратора театра Варьете Варенуху.Из всех киноадаптаций "Мастера и Маргариты",мне как и многим нравится сериал снятый режиссером Бортко,там роль Геллы исполняет некая Татьяна Ю.
Вспомните, почему Мастер оказался в психиатрической больнице. Вспомните, чем он занимался до болезни? Он писал роман. А если быть точнее, то он писал роман о Понтии Пилате - прокураторе Иудеи...
Мастер, сохранив в своём романе все библейские мотивы, представил своё видение обстоятельств смерти Иисуса Христа (в романе он называет Иешуа Га-Ноцри) и отношения к этой казни - в Библии и в истории представленного жестоким и безжалостным, а в романе - добрым и понимающим - прокуратора Понтия Пилата.
Вы когда читали, наверняка заметили, что история на Патриарших, повествование о Мастере и Маргарите, прерывается историей о Пилате и Иешуа? Так вот эта история - и есть роман Мастера. Недаром на Воробьёвых горах Мастер кричит: "Свободен!", недаром так тесно связаны, казалось бы, никак не взаимосвязанные с собой истории.
М.А. Булгаков представил в своём романе "Мастер и Маргарита" роман самого Мастера. Т.е. знакомясь с романом Михаила Афанасьевича, мы узнаём и о содержании романа его литературного героя.
Роман Мастера - внутри романа Булгакова.