Это реально вопрос на диссертацию. Вопрос для Кристины даже в англоязычных странах решить не могут, и вот ссылка на споры: а как же правильно: => смотрим.
Тем не менее, насколько я понял, правильным вариантом считаются оба: Kristina и Christina. Гугл переводчик также дает оба варианта, при этом, в звуковом отношении они произносятся одинаково. Вообще без изменений, хотя по правилам должен быть звук Ч, ну или Ха на крайний случай.
Я думаю, что один - вариант второго, кому как нравится (как у нас Ренат и Ринат).
Хотя в большинстве случаев, пишется вариант Kristina (и мне он тоже больше нравится), и как правильно замечено на том сайте, этот вариант более женский. В то время, как Chris больше используется для мужских имен. И в наших загранпаспортах тоже пишут через букву К.
Имя Богдан является славянским.
Транслитерация имени иногда нужна для заполнения форм или анкет на получение документов типа визы. Перевести русское имя Богдан на английский очень просто. В английском языке есть аналогичные английские буквы, тем самым получается, что нужно просто заменить русские буквы на английские.
Букву Б меняем на английскую букву B
Букву О меняем на английскую букву О
Букву Г меняем на английскую букву G
Букву Д меняем на английскую букву D
Букву А меняем на английскую букву А
Букву Н меняем на английскую букву N
И того получается по-английски Bogdan. Именно такой вариант можно увидеть на ваших водительских правах или заграничном паспорте.
Прекрасное женское имя Кира пишется английскими буквами так (см. изображение):
Мне кажется, что больших пространных пояснений и комментариев к этому результату элементарной транслитерации и не потребуется. Имя достаточно чёткое, короткое. Как говорится, без дополнительных вариантов.
Однако, для того, чтобы не показаться искушённому читателю голословными, всё-таки коротко прокомментируем этот вариант:
- Согласно "ГОСТу Р 52535.1-2006", любезно предложенному Агентством по техническому регулированию, мы ориентируемся на таблицу соответствий русских и английских (латиница) букв, в которой видим, что русская буква "к" соответствует "кею" (английской букве "k".
- Поэтому мы выбираем не "Cira", например, а "Kira".
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта - "Karina" и "Carina". И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие "Karrina" или "Carrina", но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит - это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
_
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант - это "Karina". Русское "к" передаётся "кэйем". Думается, что это нам привычнее.
Русское имя Александра, если понадобится написать его транслитерированно, английскими буквами, может выглядеть по-разному. В общем-то, в этом слове нет никаких сложнейших буквосочетаний, и транслитерация производилась бы без единого вопроса, элементарно. Но сочетание "кс" может интерпретироваться на английском и в виде точной кальки "ks" (сочетание букв "кэй" и "эс"), и при помощи "х" (буквы "экс"). В принципе, при воспроизведении звуки будут переданы довольно узнаваемо и в первом, и во втором случаях.
Но в настоящий моменты стандарты машиносчитывания имён приводят нас к "Aleksandra". В документах следует писать именно так.
На иллюстрации продублирую этот вариант, для наглядности:
_
А вариант "Alexandra" оставим для, так сказать, "домашней" транслитерации.