Народные пословицы отражают менталитет того или иного народа. Русский и Тайский народы совершенно разные и по менталитету и по образу жизни по-этому в похожих ситуациях подход несколько иной, но где-то и совпадает. Вот напримере сравнения русских и тайских пословиц это можно наглядно увидеть:
Возможность редко приходит дважды-Два раза в одну воронку снаряд попадает редко.
Встретишь бродягу-рискуешь подушкой-Дай палец оттяпает руку.
До пяти лет относитесь ребёнку как к королю,а после как к рабу-Наша пословица : воспитывай ребёнка пока он ложится поперек лавки, а не вдоль.
Зарезав буйвола-не жалей приправы-Недосол на столе-пересол на спине.
Когда жадность входит в дверь-счастье выходит в другую дверь-Наша : не в деньгах счастье./Не красна изба-углами,а красна-пирогами!
Лучше иметь друга-собаку чем собаку-друга-Наша :собака-друг человека!
Лучше ногою споткнутся, чем языком-Наша : Язык мой-враг мой!
Может я не очень умён-но знаю что такое любовь.Наша : будь проще и не мудрствуй лукаво/Будь проще и люди к тебе потянутся!
Как видим-в похожих ситуациях бывает разный подход,а кое-где и схожее отношение.
Так что хотите лучше узнать культуру того или иного народа-изучайте пословицы и поговорки!
Если почитать афанасьевские сказки, то там и не такие продолжения бывают, что и не удивительно - в языческой культуре (а в деревне она по сути так и осталась языческой) сексуальные отношения не отделялись от всех прочих проявлений жизни и не считались чем-то зазорным.
Для примера, описание крайней нужды: "хлеб да вода, х... да лебеда".
Русский вариант - баба с возу, кобыле легче.
Английский аналог - когда леди покидает автомобиль, его скорость увеличивается.
Русский вариант - глаз долой - из сердца вон.
Французский аналог - разлука - смерть любви.
Неблагодарное это занятие-искать аналоги имен в разных языках. Проще всего найти соответствия в именах взятых из книг, которые читают во всем мире: из Библии, Корана, произведений Шекспира, Данте, Сервантеса, итд. Но даже эти имена народы приспосабливают к своему произношению и правописанию: Федор-Теодор, Иван-Айван, Мария- Мэри, Мариам, Джульетта-Юлия. А многие имена вообще не имеют аналогов, принадлежат только одному языку, одному народу, особенно когда имя нарицательное становится именем собственным: Солнышко, Молодой Олень, Перепетуя, Крым, Снегурочка или Гус Иванович Хидкин.