Китайские иероглифы имеют лишь один вариант произнесения, в японском языке почти у всех иероглифов несколько звучаний.
В китайском языке слова в основном односложные или двусложные, в японском – многосложные. К тому же в японской письменности применяются слоговые азбуки – катакана и хирагана. Поэтому текст на китайском состоит из сплошных иероглифов, а в тексте на японском иероглифы перемежаются со слоговым письмом.
Китайские иероглифы часто квадратные, сложные внешне, японские – более п Подробнее: /ростые, закругленные.
В грамматическом плане китайский язык намного проще японского: в нем нет падежей, родов, чисел, времен, склонений, спряжений глаголов, причастий и деепричастий. В отличие от японского слова в китайском языке неизменяемы.
В фонетическом плане китайский язык сложнее японского. Он построен на изменении тональностей, ударениях, придыхании.
Спресование, тоесть несколько лет под огромным грузом... и влажность. ))) я так считаю)))
Лисичка = 0 = 0 = - 0
---------------------------------- !
<span>http: //hitoff. net/ music / MULTIPASS ++%D1% ED%E5%E6 %ED% E0% FF ввсе ,что нашла посмотри на notomania/</span>
Метафора - слово употребляемое в переносном значении: золотистые ветки, волосы как рожь, малахитовые глаза, змеиный язык, жемчужные зубы
аллегория - иносказание. приём который используют баснописцы( сравнения, ассоциации):хитрость в обличии лисы, тупость в обличии осла, певец в обличии соловья,жадность в образе свиньи, забияка в обличии петуха
олицетворение - это когда не людям( животные, растения) приписывают человеческие качества:рыба заговорила человеческим голосом, лиса танцевала как могла, волк говорит петуху, облако путешествует по свету, гром злился всё сильнее