Якщо коротко, то мається на увазі Дмитро Вишневецький. Але варто зауважити, історики вважають цю назву цієї історичної пісні і головного героя, зокрема, лише прототипом на справжнього князя-козака. У рядках дійсно можна знайти багато схожого. Також, "байда" може перекладатися не лише як лінива людина, але і як вільна.
Актёр театра и кино.
Всегда он точен и правдив
Живёт на сцене точно, кратко,
Он чёток и красноречив.
Я пожимаю руку Владиславу,
Его игра, как в жизнь вжилась,
Заденет душу роль в театре,
В кино поднимет тонус как всегда,
Везде он разный, просто не узнаешь,
До слёз доводит чёткая игра,
Я поражась, где игра театра,
А где тут театральная рука.
В кино, когда хожу мечтаю,
Увидев Владислава,
Вдруг спросить,
Как может он играть в театре,
В кино..ну ничего непревносив.(ну типо всегда разный, игра слов стихотворных)
Напиши от себя и не стисняйся я писала повтори как я написала
Это две английские буквы)
Здравствуйте генералы, у вас высокие чины, но получили вы их наверное не за собственные заслуги, а так по блату. Я не доволен вашим поведением. Вы очень наглые и ленивые, не чего не умеющие и не понимающие в хозяйстве и не только делах. Мне стыдно за таких как вы и хочу чтобы вы исправились!