1 точто волк разговаривал, 2 они полетели на луну
Он знал какого жить не таким, как он. И он был влюблён в ту девушку, а ещё он понимал, каково ей.
"два кота "
Сидел на работе, и вдруг из дома приходит смс - ребенку на завтра задали сочинить басню с моралью "любишь кататься, люби и саночки возить". Срочно стал что-то придумывать, одновременно приговаривая про себя - с ума они там посходили, что ли. А когда приехал домой, оказалось, что можно представить просто историю в прозе. Он ее и сочинил. А я записал, что у меня получилось (в школу это нельзя, сразу догадаются, что папина работа). Причем басня вышла как продолжение известной басни Сергея Михалкова "Коты и мыши".
Кот Васька, злобный и худой,
Мечтал, чтоб поделились с ним едой,
И думал - ну скажи на милость,
Как с ним такое приключилось.
Он склад богатый охранял
Но и себя не обижал.
И каждый день ел на обед
Сметану, масло и паштет.
Но вот хозяева, увидев тьму мышей,
Прогнали сторожа взашей.
И он мечтает - колбасы б немножко
(Бывают в жизни чудеса,
Нисходит с неба колбаса),
А тут знакомый кот - "Тимошка!!!"
"Здоров, Василий! Что так исхудал?
Уже не подъедаешься на складе?
Досталась колбаса чужому дяде?"
"Ах, Тимка, век ее бы не видал.
Мне б где заночевать!" - "За чем же дело стало?
Хозяин мой всегда готов
Пристроить брошенных котов,
Бездельничать вот только не пристало.
Тут надо развлекать капризных малышей
Ну и ловить мышей".
Василий завздыхал: "Я в общем рад стараться,
Но ведь привык как в масле сыр кататься".
Тимошка отвечал: "Красиво хочешь жить?
Но если любишь ты кататься,
Люби и саночки возить".
Поезія кохання
шотландського поета Р. Бернса зачаровує щирістю, мелодійністю та
простодушністю. У його віршах ідеться про почуття звичайної людини, яка
сумує, радіє, страждає і вірить у щастя.
Сам Бернс сприймав кохання як надзвичайно важливе джерело натхнення:
«Безперечно, існує безпосередній зв’язок між любов’ю, музикою і віршами,
— стверджував митець. — Любов — це світлий дар Природи. Можу сказати
про себе, що я ніколи не мав жодної думки чи схильності стати
поетом, доки не закохався. А тоді рима і мелодія стали… голосом мого
серця».
У своїх віршах він поетизував образ гарної дівчини (bonnie lass). Але за
життя Р. Бернса шотландські красуні насміхалися над ним і чекали, коли ж
співець дівочої краси зустріне справжнє кохання.
Це трапилося 1785 р., коли Р. Бернс познайомився з Джин Армор. Вони
поклялись одне одному у вірності. За давнім каледонським звичаєм вони
підписали шлюбний контракт, у якому перед Богом навіки оголосили себе
чоловіком і дружиною. На шляху до щастя подружжю довелося багато й
виснажливо працювати, пережити скруту й розлуку. Однак вони таки зуміли
зберегти найважливіше — своє кохання.
Багатий батько Джин не дав дозволу на шлюб і почав судове переслідування
молодого поета. А Р. Бернс був бідним, тому мусив тривалий час
переховуватися.
Потрапивши до м. Единбурга, поет опублікував свої вірші, які пізніше
ввійшли до його зібрання творів. Так він здобув популярність. А кохання
жило в його серці. У 1788 р. він узяв офіційний шлюб із Джин Армор. До
речі, першим слухачем його творів була саме вона.
Поезію «Моя любов — рожевий квіт…», як і багато інших ліричних віршів,
Бернс присвятив дружині — жінці, яка стала його долею. Цей твір
випромінює життєрадісну віру у всепереможну силу справжнього кохання.
Вірш «A Red, Red Rose» уперше з’явився в 1794 р. в журналі «Scots
Songs», виданий за сприяння популяризатора шотландських пісень П.
Урбані, з яким певний час співпрацював Р. Бернс. Поет щиро вірив у те,
що шотландська пісня не повинна загубитися в минулому. У передмові до
твору П. Урбані писав, що вірш «A Red, Red Rose» він отримав від
«відомого шотландського поета», який почув подібні слова з уст простої
сільської дівчини.
У шотландському діалекті англійської мови слово любов— luve в оригіналі
вірша використовується на позначення дієслова любити, але воно пишеться з
великої літери в значенні кохана.
Взрослые любят, когда дети радуются, смеются.