Вряд ли это подразумевалось чем-то шутливым и несерьёзным.
Во-первых, потому что Жуковский писал "Светлану" на основе немецкой баллады, которая произвела на него огромное впечатление и он относился к ней очень серьёзно, пытаясь сделать тоже самое, но про Россию.
Во-вторых, потому что одним из значительных отличий этой переработки от немецкого оригинала была мораль, которую Жуковский в неё вставил. Полностью об отличиях оригинала и вольного перевода можно почитать в этой статье, но если пересказывать вкратце - Жуковский показал, как православие спасает героиню, что вера в бога может отвадить зло, изменил насмешливое отношение к религии, которое было в оригинале, на уважительное, убрал упоминания о пошлых подробностях... И моральный посыл у него весьма серьёзен.
Что касается сравнения с другими балладами, то "Светлана" - самая русифицированная среди них. Большинство баллад Жуковского - это разной степени вольности перевод зарубежных баллад. И переводя их, плэт сохранял в некоторой степени колорит - в "Леноре" - Германия, в греческих балладах - древняя или не очень Греция, иногда неопределённое, но явно европейское место действия. Тогда как "Светлана" - наиболее русское по культуре произведение Жуковского.