Суть диалога такова: Чацкий терзается тем,что состоит<span> в поисках ответа на вопрос, любит ли Софья героя комедии,Молчалина, или все же не любит.Если да, то почему?За что она его любит, и в третьем акте является это главным развитием действия. Акт и начинается диалогом Чацкого с Софьей - все о том же,о наболевшем. Но в дальнейшем развитии к этому диалогу присоединяется вся Москва. Уже в диалоге Чацкого и Молчалина последний выступает как полноправный представитель Москвы. Об этом персонаже чаще всего судят по отзывам Чацкого. Молчалин действительно глуп, если искать в нем признаков высокого ума. Но ведь есть еще и другой «ум» - «пошлый опыт - ум глупцов», как назвал его Некрасов. Таким Молчалин умен чрезвычайно. На первый взгляд в этом диалоге он наивно проговаривается и саморазоблачается - почти по всем правилам классицизма. На самом деле это «саморазоблачение» особого рода и тому пример:
Умеренность и аккуратность…
Так: частенько там Мы покровительство находим, где не метим…
Не сочинитель я…
Не смею моего сужденья произнесть…
Ведь надобно ж зависеть от других…</span>
Бэла. 1830-е годы. Завоевание Кавказа, знавшее куда более «бурные дни», близится к завершению. Встречается автор, офицер русских колониальных войск, с ветераном Кавказской войны штабс-капитаном Максимом Максимычем. До Владикавказа, куда держат путь наши армейцы, не так уж и далеко, но гололёд и внезапный буран вынуждают их дважды останавливаться на ночлег. Под чаёк из чугунного чайника Максим Максимыч и рассказывает любознательному, как все пишущие и записывающие люди, попутчику действительное происшествие из своей жизни.
Это сейчас пятидесятилетний штабс-капитан числится кем-то вроде интенданта, а пять лет назад был он ещё строевым офицером — комендантом сторожевой крепости и стоял со своею ротой в только что замирённой Чечне. Случается, конечно, всякое — «каждый день опасность» («народ кругом дикий»), — но в общем с замирёнными «дикарями» замирители живут по-соседски, пока в «скучной» крепости не появляется Григорий Александрович Печорин, блестящий гвардеец, переведённый в армию и полусосланный на Кавказ за какую-то скандально-светскую провинность.
Прослужив под началом у Максима Максимыча около года, двадцатипятилетний прапорщик, с виду такой тоненький да беленький, успевает положить глаз на прехорошенькую дочку местного «мирного» князя, с помощью младшего брата Бэлы — Азамата — умыкнуть её из отчего дома, приручить, влюбить в себя до страсти, а через пару месяцев сообразить: любовь дикарки ничем не лучше любви знатной барыни.
Уж на что прост Максим Максимыч, а понимает: затеянное Печориным (от скуки!) романтическое предприятие добром не кончится. Кончается и впрямь худо: переделом краденого. Дело в том, что Печорин расплачивается с Азаматом не своим золотом, а чужим — бесценным — конём, единственным достоянием удальца Казбича. Казбич, в отместку, похищает Бэлу и, поняв, что от погони не уйти, закалывает её.
Родина! Какое большое и необъятное слово! И кажется, что я могу сделать для неё, маленький и незначительный? Но если вдумаешься в само понятие «родина», то понимаешь, что это прежде всего люди, живущие рядом с тобой.
«Родина – это наша страна, наш город, семья, друзья и все те, кто нас окружают. Родина – это наша мать. Её нельзя продавать или использовать в личных целях. Нужно уметь жить так, чтобы приносить ей только пользу».
Её поддерживают и другие юные россияне:
«Я готова помогать пожилым людям: донести сумки, убрать дом. Также помогать детям-инвалидам: играть с ними, рисовать и просто не оставлять их в трудную минуту».
«Я бы убрала мусор, чтобы дети и животные могли дышать свежим воздухом».
«Я могу защищать младших и не загрязнять окружающую среду».
«Я готова спасти любого человека от беды».
«Я готова служить медсестрой и помогать раненым».
«Я всегда буду гордиться своей Родиной, потому что такой больше нигде нет».
«Я сохраню память о своих предках и передам её детям и внукам»
Я думаю все готовы на различные поступки дабы сахранить нашу чудесную родину
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.
Напишите в тетрадь всем спасибо