Многие исследователи творчества Виктора Гюго объясняют имя звонаря Собора Парижской Богоматери Квазимодо, как взятые первые слова католической воскресной молитвы.
И переводят эту строку полностью:
Это, конечно объяснение, но мне кажется, смотреть нужно глубже.
Почему-то не замечают, что в переводе пропускается одно слово - "как будто" Почему именно эту фразу, точнее её начало выбрал автор для имени столь противоречивого героя, симпатии к которому высказывают все читатели. ?
Quasi + modo... Дословный перевод - "как" "будто". Что хотел сказать В.Гюго этим сочетанием?
Как будто человек ? И ведь верно, Квазимодо как будто человек, но его лишили всего того, что человек получает при рождении. У него нет матери и отца, нет друзей, нет любви, нет уважения, он Квази модо, как будто живёт, как будто мечтает, как будто надеется.
И его пожалели раз в жизни - Эсмеральда дала ему воды, когда Квазимодо изнемогал от побоев и жажды.
Но это самый интересный, самый притягательный герой в романе. Неповторимый "как будто" (квазимодо).