1)Весна идёт.Ожидание скворцов.Нелёгкий путь. 2)Мудрость птиц.Моряки и маяки.Опасная переправа. 3)Нахальные воробьи.Скворцы прилетели.Отдых и заселение по домам. 4)Целый день в движении.Кто рано встал, тот не потерял.Песни скворцов. 5)Первые птенцы.Дружно,против врагов.Учатся летать.Первые холода-путь на юг
Мы видим, что в переводах Мериме сказались и чрезвычайная близость к стилю пушкинской прозы, и некоторое существенное отличие от оригинала. При такого рода переводческой «ретушевке» французские критики, издатели не раз объявляли «Пиковую даму» повестью Мериме на сюжет, заимствованный у Пушкина. Это одно из свидетельств стилистической близости прозы Пушкина и Мериме. Не раз они обращались к одним и тем же сюжетам; они писали на разных языках, но давали повод историкам литературы отмечать сходство их литературного стиля. Позднее, в статье о Пушкине («Александр Пушкин», 1869), Мериме писал, жалуясь на судьбу писателя: «В самом деле, литераторы находятся в положении довольно трудном. Рисуйте пороки, слабости, человеческие страсти — вас обвинят в желании развратить ваших современников.