Пусть скорей наступит лето и цветочки расцветут,
Пусть скорей растают глыбы и синицы запоют.
Русские народные пословицы и поговорки, встречающиеся в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка».
1. Береги платье снову, а честь смолоду.
2. Семь бед – один ответ.
3. Зашел к куме, да засел в тюрьме.
4. Лошади чужие, хомут не свой, погоняй, не стой.
5. В огород летал, конопли клевал: швырнула бабушка камушком, да мимо.
6. Стали к вечерне звонить, да попадья не велит.
7. Поп в гостях, черти на погосте.
8. Будет дождик – будут и грибки.
9. Частый гребень, да веник, да алтын денег.
10. Худой мир лучше доброй ссоры.
11. Быль молодцу не укор.
12. Конь о четырех ногах, да спотыкается.
13. Вместе жить– вместе и умирать.
14. Незваный гость хуже татарина.
15. Небо с овчинку показалось.
16. Кто ни поп, тот батька.
17. Послужи верой и правдой.
18. Бог тебе судья.
19 Казнить так казнить, миловать так миловать.
20. С лихой собаки хоть шерсти клок.
21. Семи пядей во лбу.
22. Долг платежом красен.
23. Утро вечера мудренее.
24. Держать ухо востро.
25. Закутим, запьем – и ворота запрем.
26. Совет вам да любовь.
27. Не все то ври, что знаешь
вот ;)
Купец Уседом, <span>конь Догони - Ветра</span>
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.
Когда мама ушла за покупками для праздничного стола, папа спросил меня:
- Ты знаешь, как в порту встречают корабль, возвратившийся из дальнего плаванья?
- Нет, - говорю. - Я же никогда не был в порту.
- Его встречают салютом: ба-бах! ба-бах! - объясняет папа и предлагает. - Почему бы нам ради маминого праздника не встретить маму салютом из воздушных поцелуев?!
- А в каком порту? - спрашиваю я.
- Да не в порту, а в нашем дворе, на подходе к дому, - уточняет папа. - Когда она будет возвращаться из магазина.
- Ура! - обрадовался я. - Наша мама - корабль!
А папа посмотрел на меня очень серьезно и говорит:
- Только сначала надо эксперимент провести - измерить скорость воздушных поцелуев. Тогда мы будем точно знать, в каком месте двора и с какой силой поцелуи натолкнутся на маму.
Я вышел во двор, папа - на балкон.
- Лови! - кричит папа, пускает воздушный поцелуй и включает секундомер.
... Бац!!! И я лежу на снегу. Это воздушный поцелуй уложил меня наповал. Не успел я поднятья, как подбежал взволнованный папа.
- Ой-ей-ей! - сказал он. Ты в порядке? Ну, слава Богу! Дальнейший эксперимент мы будем проводить на кошках и собаках. На четырех ногах им легче удержаться.
Тут же мы поймали дворовую кошку Синьку, посадили на дорожке, по которой должна была пройти мама, и папа пустил с балкона новый поцелуй.
Синьку приподняло, словно смерчем, закрутило и шлепнуло в сугроб. Перепуганная Синька выскочила из сугроба и с диким воплем забралась на самую верхушку березы.