А, е, ё, и, о, у, ы, ю, я
Глагол: чищу<span>Начальная форма:чищу
Часть речи:глагол(личная форма)
Грамматика:изъявительное наклонение,настоящее время,1 лицо,единств.число,переходный,несоверш.вид.</span>
королевский мушкетёр<span>, ваннский епископ, аббат монастыря в Нуази, генерал иезуитского ордена, </span>вымышленный персонаж<span> романов </span>Александра Дюма<span> «</span>Три мушкетёра»,<span> «</span>Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя».<span>Вполне очевидно, что Арамис склонен к некоему позёрству, в компании он любил похвастаться как своим поэтическим талантом, так и знанием </span>латыни. Он производит не слишком серьёзное впечатление, но обладает мужеством и смелостью. Д’Артаньян после первой встречи с Арамисом, которая произошла во время погони за незнакомцем из Менга, даёт ему такую характеристику: «Арамис — сама кротость, олицетворённое изящество. А разве может прийти кому-нибудь в голову назвать Арамиса трусом? Разумеется, нет!».<span>Можно сказать, что Арамис скрытен и хитёр даже с друзьями, хотя и достаточно чувствителен. Он тайно любил лучшую подругу королевы — </span>Мари де Шеврез<span>, которую при друзьях называл «кузиной белошвейкой», но также поддерживал длительные отношения с её кузиной Камиллой де Буа-Траси. Его чувства к ней окончательно остыли только к событиям третьей книги, впрочем, став </span>генералом Ордена иезуитов, Арамис изменился, став настоящим интриганом, о чём свидетельствует его участие в возведении на трон Железной Маски.<span>Являя собой противоположность Портосу, Арамис привязан к нему. Именно Арамис вызвал Портоса в Бель — Иль, убедив его стать инженером крепости, которая была владением Фуке. После гибели </span>Портоса<span> в конце книги «</span>Виконт де Бражелон<span>» Арамис оплакивает его с искренностью, ему к тому времени уже несвойственной. К событиям последней части трилогии Арамис, можно сказать, предаёт идеалы мушкетеров, и </span>д'Артаньян, умирая, говорит такие слова: «Атос, Портос, до скорой встречи. Арамис, прощай навсегда!» Впрочем, существует мнение, что в данном случае переводчик ошибся.<span>[источник не указан 1870 дней]</span><span> Слово «adieu», переведенное как «прощай», в гасконском диалекте имеет в том числе буквальное значение — «a Dieu», «с Богом». Тогда фразу д’Артаньяна можно расценивать как просьбу к Богу поддержать его оставшегося в одиночестве друга, и это значит, что он простил Арамису его роковую ошибку.</span>