Для автора более важен образ простого человека, от которого, казалось бы, ничего не зависит, но в то же время, этот, глядя со стороны, бессильный человек, при великом желании достижения цели, способен на всё, что угодно. Он, этот человек, не гордый, не зазнавшийся, ему не чего терять, он готов жертвовать собой во имя правды и справедливости, во имя любви и доброты, но никогда не позволит унизить себя, он скажет правду если это потребуется. Главное, чтобы эта цель была действительно высокой и нужной, такой, ради которой можно решиться на великие дела и, конечно же, жертвы.
Несколько лет назад в гости в моей матери часто приезжала её очень хорошая подруга из столицы. Она была очень интелегентная дама, с большим вкусом, с хоризмой, имела много знакомых из столичной богемы. и т. д. И вот в один из её приездов мама приготовила что-то вкусное на ужин и стала всех звать к столу. Я пришёл первый, уселся за стол начал есть и как иногда бывает захотел в туалет. Что делать, бросил есть, пошёл в "Кабинет".
В это время приходит на кухню наша гостья, садиться за стол и спрашивает мать: - А где Эдик, он что сыт?
У мамы глаза становятся круглыми от удивления. Зная, что я пошёл в туалет, она пытается как-то размыто ответить, что я скоро вернусь, что я не надолго, ей ужасно неудобно от такого вопроса и от формы в которой он поставлен. Но гостья не получив чёткого ответа, ещё более громко спрашивает её: - Он что сыт?
Мать в конкретном недоумении, ни как не может понять почему интеллегентная немолодая женщина, за которой никогда не числилось грубых слов с невероятной настойчивостью повторяет свой жаргонный вопрос. Гостья тоже начинает тихо психовать потому что ответа на свой вопрос она не получает никакого.
<span>Я смываю воду, мою руки, возвращаюсь за стол, сажусь и продолжаю есть. В это время у обоих женщин случается дикий приступ ржаки, они пять минут громко стонут, поняв что каждая из них имела в виду. </span>
Купец Калашников, опричник Кирибеевич, Иван Грозный, Алёна Дмитриевна.
Ересковый мед (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль» ) — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй (англ. ) на юго-западе Шотландии.
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки) , написано языком с оттенком стилизации под старину. Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами» . Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается отдать секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому, он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.
Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв. , — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени [2].
Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться что золото раздора навсегда останется в Рейне. [3]
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935, опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.) . Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы [4]. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд» [5], в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту баллады Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм [6]. Баллада Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе [7][8]. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд» , давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд» . Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года баллада Стивенсона „Вересковый мед“ в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела“ Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана“ вообще» [9]. Также баллада была положена на музыку и исполнена группой "The Hobbit Shire" (на русском языке в переводе С. Маршака)