Я начала учить японский потому что мне интересен контент, который производит эта страна. Если аниме ещё хоть как-то переводят, а мангу переводят кое-как (не в плане качества, а в плане количества переведённых тайтлов. Иногда не слишком популярные но хорошие штуки могут годами оставаться без перевода), то вот с литературой вообще беда. Какого-нибудь Мураками обязательно переведут, но многие классические произведения чуть ли не столетиями ждут своей очереди.
Например, "Золотой демон" - на английский переведён настолько давно, что даже переводчик уже умер от старости, а авторские права перешли в публичную собственность, но на русском его нет. Или "Кровь камня" - роман, который не переведён даже на английский.
Многие начинают учить японский на волне интереса к аниме - не вижу в этом ничего плохого. Изучение любого иностранного развивает мозговую активность и отдаляет старческую деградацию.
К тому же с японского будет легче переходить на китайский - у них много общего. (если вдруг нас всё же захватят китайцы)
Зависит от замотивированности и собственной усидчивости. Всегда легче даётся то, к чему душа лежит. А лучше бросьте монетку: орёл - японский, решка - китайский. Пока подбрасываете, сами поймёте какой из.
Буквы и лёгкие слова к примере(привет как дела?)
Ох, это ведь напрямую не перевести.
Нет в японском понятия "спасибо".
Аригато (arigato) - вежливая форма от аригатай (arigatai < arigatashi < ari + katashi). Ари опять же "быть", а катаси - "сложный", то есть дословно аригатаси значило "это было сложно" и служило реакцией на экстраординарное действие. Аригато - вызывающий чувство благодарности. Прилагательное.
Годзару (gozaru) + вежливая форма мас (masu) - получаем годзаймас (gozaimasu), вежливую форму глагола "быть". В прошедшем времени получится годзаймаста (gozaimashita).
Опять же в вежливой речи имеем конструкцию "прилагательное на -о - годзару".
Складываем всё вместе, получаем аригато годзаймас - "мне было приятно". Или аригато годзаймаста, что как бы усиливает прошедшее время и по идее тот или иной вариант применяется в зависимости от ситуации, от развития событий.
На русский язык обычно переводят аригато как "спасибо", а аригато годзаймас как "большое спасибо".
Гоменасай. Японский язык богат своими оттенками, интонациями произношения. В зависимости от этого, слово можно перевести на русский язык приблизительно, как: прошу прощения, извините, мне пора, я ошибся и тому подобное.