<em><u>Парис</u></em>. Счастливый миг, прекрасная супруга!
<em>
</em><em><u>Джульетта</u></em>. Мы не принадлежим ещё друг другу.
<em><u>
Парис</u></em>. В четверг вы станете моей женой.
<u>Джульетта</u>. Всё в воле божьей!
<u>
Брат Лоренцо</u>. Только в ней одной.
<em><u>
Парис</u></em>. Вы к брату исповедаться явились?
<u><em>
Джульетта</em></u>. Ответить - было б исповедью вам.
<u><em>
Парис</em></u>. Как вы от слёз горючих похудели!
<u>
</u><u><em>Джульетта</em></u>. Я не была и раньше хороша.
<em><u>
Парис</u></em>. Зачем наружность портите вы ложью?
<u><em>Джульетта</em></u>. Я на своё лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам - хозяйка.
<em><u>
Парис</u></em>. Они мои, а вы черните их.
<u><em>
Джульетта</em></u>. За то их, видно, и черню, что ваши -
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
<em><u>
Брат Лоренцо</u></em>. Нет, у меня сейчас как раз досуг.
- Нам надо с ней одним остаться, сударь.
<em><u>Парис</u></em>. Избави бог молитве помешать!
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
(Уходит.)
<em><u>
Джульетта</u></em>. Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
<em>
Брат Лоренцо</em>. Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом
И будто отложить его нельзя.
<em><u>Джульетта</u></em>. Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.
Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал защитником мне будет
И честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану. Брат Лоренцо. Стой, дочка.
Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
<em><u>
Джульетта</u></em>. Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, я к змеям заберусь
И дам себя сковать вдвоем с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Всё, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
<u><em>Брат Лоренцо</em></u>. Тогда ступа
й уверенно домой,
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щёк сойдёт румянец. Точно ставни,
Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
Конечности, лишившись управления,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа,
И после них очнёшься освеженной.
Когда тебя придёт будить Парис,
Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
<u><em>Джульетта</em></u>. Дай склянку мне! Не говори о страхе.
<u><em>Брат Лоренцо.</em></u> Возьми её. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!
<u><em>
Джульетта</em></u>. Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.
Уходят.