Коли ничего не путаю - дом компании "Зингер" - ленинградский Дом Книги - а нынче там кажется "В контакте" обретаются. Или они по фасадной части Невского? Товарищи революционные литераторы, кажется, на верхотуре бокового фасада располагались, что выходит на Грибоедь.
Здание изрядно перепланировано в ходе реконструкции, что "случилась" в конце прошлого века. Помещения, выходящие на канал, вроде кк вообще от него "отсекли". А традиционные красоты - Глобус на башне, огненное золочение в оформлении оконных рам и пр. - исторически верные - сплошная пластиковая интарсия.
"Унутренний" декор - вообще "воссоздан по мотивам стиля".
"Остались от домика..."
Дизайн и стилистика взяты с английского фунта стерлингов, но поскольку вместо Королевы или Адама Смита изображена некая сущность напоминающая космического Чужого, то наверно это придуманная банкнота для какой-то игры :)
Банк Ктулху вымышленный банк. Какие-то ребята играют в какую-то крупную ролевую игру :)
Это Келлская книга (Book of Kells) создана кельтскими (ирландскими) монахами примерно в 800-м году. Содержит четыре Евангелия на латыни, использовалась при богослужении. Хранится в Дублине в библиотеке Тринити-колледжа.
Это слова великого А.С. Пушкина на смерть русского императора Александра I. Александр I скоропостижно скончался от болезни 19 ноября 1825 года в городе Таганроге во время предпринятой им поездки на юг России, в Крым и на Кавказ, чтобы осмотреть находящиеся там военные поселения. Подробнее об этом, а также о легендах, в которых император Александр I не умер, а стал сибирским старцем Федором Кузьмичем и прожил до 1864 года можно узнать здесь.
Начнем с того, что воодушевило людей в данном романе. Написан он в 1880-м году. По примеру героя, реальные люди бросили все усилия на восстановление леса Вергона. После Первой мировой войны было разрушено 10.000 гектаров роскошного леса. Народ, чтобы спасти и возродить природное достояние, высадил европейские лиственницы и черные австрийские сосны. Этот шикарный лес Вергона существует до сих пор.
Речь здесь идет о новелле французского писателя Жана Жионо "Человек, который сажал деревья". Хотя у себя на родине новелла мало известна, ее перевели на тринадцать языков мира. Автор тоннами получал письма читателей, которые настолько проверили в происходящее. Вот цитата из письма, которое Жан Жионо написал егерю округа Динь, господину Вольдерону: