Слова "Страдания - это побуждение к действию" принадлежат очень известному философу Иммануилу Канту.
Ему же принадлежат слова о луже. Одни в ней могут увидеть грязь, а для других в луже отражается солнце.
А веселое выражение на лице постепенно отражается и на внутреннем состоянии человека.
И помните, что тот, кто стал червяком или пресмыкающимся, не имеет права жаловаться, если его раздавят.
Эти слова принадлежат Френсису Бэккону. Они обозначают то, что:Если ты упустишь случай сразу, то потом трудно, практически невозможно будет им воспользоваться. Ведь так часто бывает в жизни. Случай... Предоставляется какая то возможность, но на короткое время.И если пользоваться этой возможностью, то сразу. А потом, поезд ушёл.. ищи свищи как говорится. Космат спереди-это значит что если сразу не схватить его за чуб, то уже сзади, за спину или за задницу его не ухватишь. Потому то и "лыс сзади", так как не за что ухватить. Очень верное, красивое и остроумное высказывание.
Автором этого афоризма является английская писательница Мэри Энн Эванс, которая писала свои произведения под мужским псевдонимом Джордж Эллиот. Для того времени, когда она родилась и писала свои произведения, то есть XIX века, взять мужской псевдоним для женщины - писательницы - это было нормально. Ведь к авторам - мужчинам относились более серьезно, нежели к женщинам, пишущим свои произведения. Да и к тому же, псевдоним, как бы охранял ее личную жизнь. Она прожила долгую жизнь и умерла, когда ей было 61 год.
Дети - наше будущее, наша радость, гордость, наша безумная любовь и смысл жизни. Их мы балуем, обожаем, стараемся помочь, понять, принять и решать их проблемы.
Нашим детям посвящено много теплых слов в произведениях писателей, сказках, поэмах.
Мы знаем и любим трогательные афоризмы о них. Вот здесь можете посмотреть некоторые из них и насладиться их красотой и искренностью.
Мне нравятся о детях, например, такие изречения:
"""
"""
"""
"""
"""
и многие многие другие.
Эх, надо было бы дать подумать самим отвечающим, кто же автор этих замечательных строк.
Но по факту автора у них-то два. Конечно же из предлагаемых это безусловно Омар Хайам. Но давайте не забудем и то, что писал замечательный поэт, астроном и математик, и да, самое главное, еще и суфий, философ Пути свои рубаи на "фарси"(кто не зает, так это персидский язык, принадлежащий к Иранской группе), а вот научные работы -на арабском. На месте древней Персии сейчас находится Иран.
Ну не знал он русского, простим ему это. И потому эти строки переведены замечательным нашим переводчиком, знающим аж 26 языков (вот молодец какой и полиглот). И звали его Осип Борисович Румер.