Правильно - пиленгас. Легко проверить поиском по латинскому названию - Mugil soiuy. А многообразие: пеленгас, пиленгас, пелингас вызвано особенностями произношения в различных регионах его обитания, ареал то у него почти от края до края Евразии. Есть и универсальный вариант - дальневосточная красноперая кефаль, но к сожалению не все знают что пиленгас это вид кефали.
Дословно название "рыба-меч" переводится как "swordfish". Перестановка слов в английском происходит потому, что рыбина называется "меч-рыба". Такие вот нюансы в тонкостях названий, переводя начинаем правильно называть вещи.
Новорожденная рыбка называется малёк.У меня в аквариуме были живородящие рыбки гуппи и меченосец, можно было наблюдать как появляются мальки,которые через несколько часов могли уже передвигаться в воде и прятаться от опасностей.
Морского скорпиона, еще называют морским драконом за свою внешность.Еще его называют европейским керчаком.
Морской скорпион является одним из самых ядовитых морских рыб. Его укол может вызвать даже потерю сознания.Обычно, он зарывается в мягком грунте и оставляет на поверхности только глаза и ядовитые лучи плавника. Яд морского скорпиона можно сравнить с действием яда некоторых змей. За это, наверное, и получил столь экзотическое название- морской скорпион.
Существует несколько английских синонимов, передающих русское словосочетание "морской коёк" - морскую рыбу семейства лососевых, чья голова напоминает конскую:
1) hippocampus - слово греческого происхождения (и кстати, извилина морского конька называется гипокамп или аммонов рог);
2) sea horse или слитно - seahorse - используюся оба варианта;
3) horsefish - как "морская рыба".