Доходит даже до абсурда — когда неприличное слово нужно по смыслу, иначе слушатель не поймёт, о чём идёт речь дальше, но его всё равно опустили, и люди начинают недоумевать.
Вот я слушал аудиокнигу Донцовой "Урожай ядовитых ягодок" и услышал "замечательную" вещь:
"– Раису Максимовну знал, а про Галину не слышал, – хихикнули в трубке, – эй, ребята, кто у нас Галина Максимовна Щербакова?
Видно, ему ответили, потому что юноша противно заржал.
– Галка, что ли, нужна?
– Кто? – растерялась я.
Только не надо думать, что я не поняла его последних слов. Мое детство в основном прошло на улице, сами понимаете, какие выражения застряли в голове, да еще Раиса, напившись, начинала выступать, значительно пополняя знания ненормативной лексики своей падчерицы. Так что, если надо, я спокойно переругаю портового грузчика, но мне не нравится манера людей материться по каждому поводу и без оного. И уж совсем удивительно, что совершенно незнакомый парень разговаривает по телефону в таком духе. Но юноша, не испытывая ни малейшего стеснения, спокойно продолжал:
– Носится тут где-то!"
Я до этого читал бумажную книгу, а вот человеку, не читавшему её, будет непонятно, почему Вилка растерялась от слов "Галка, что ли, нужна?" и причём здесь матерщина. Просто после слов "Галка, что ли, нужна?" стоит выражение, хотя и не матерное, но тоже неприличное, и слишком уж благовоспитанная чтица предпочла его опустить. Я понимаю, что ей стыдно такое говорить, но никакой стыд не даёт ей права заставлять слушателей недоумевать из-за "странного" (на их взгляд) текста.
И правда, почему бы чтицам не читать текст как есть, без выдумывания отсебятины и купюр? По какому праву они заставляют слушателей, не читавших книгу, недоумевать по поводу странных слов или странного же поведения героев?