Слово "ХАЙП" пришло в русский язык от английского слова "HYPE", что переводится как навязчивая реклама, шумиха, ажиотаж. В принципе, в русском сленге данное слово имеет схожее значение. Действительно, под хайпом подразумевают любое явление, которое привлекло к себе большое внимание, ажиотаж и шумиху в обществе.
С рекламной, к сожалению, российская молодежь данное явление не связывает. Точнее даже самая яркая и необычная реклама (как например у Бергер Кинг в последнее время) хайпом не является. Это больше относится к известным личностям, который в раз становятся популярными (Шурыгина, Дружко и другие).
Помимо Привоза, это слово "кишкомот" можно услышать от мамаш, выговаривающих своим детишкам, когда те клянчат деньги на мороженое или жвачку или развлечения. Причем часто это говорится уже в финале, когда надоедливый сынок получает то, что просил.
"На, кишкомот, только отцепись!"
Вместо денег могут быть и конфеты и разрешение смотреть любимый мультик вместо приготовления уроков и другие удовольствия.
Которых кишкомот таким кишкомотанием и добивается.
Иными словами, кишкомот - настырный проситель, от которого так просто не отвяжешься.
Как же много сейчас появляется новых странных слов. Многие из них вообще необъяснимого происхождения и без логики. Но это слово хоть и звучит непонятно, образовалось по вполне понятной логической цепочке.
Это футболка.
В английском языке футболка - t-shirt, русская транскрипция - тишёт. Ну а если сократить, получится искомая тишка.
Хотя очень похоже на имя маленькой собачки или плюшевого мишки)
Гопосексуал- это гопник,если уж по простому:ходит в туфлях и спортивном костюме,сидит на лавочке с ногами,шелуху от семечек плюет себе под ноги.Типичный пацанчик с района,противоположность метросексуалу.
Попрбуем фразу "зизапарула" разделить на речевые единицы.
Получится:
зиз
ап
а
рула
Теперь попрбуем записать эти слова по-английски:
зиз - this [ðɪs]
ап - up [ʌp]
а - а [ə]
рула - ruler [ˈruːlə]
Составим из получившихся английских слов фразу:
this up a ruler [ðɪsʌpəruːlə]
"Зизапарула"? Вполне.
Что же касается перевода этой фразы, в особенности, если это сленг, то значение может быть совсем безобидным или, напротив, совершенно неожиданным. Лучше, конечно, растворится в том обществе, где употрбляют эту фразу, и тогда смысл выражения this up a ruler станет полностью понятен.