Не думаю, что у англичан получится настоящая экранизация романа, даже если к работе над ней будут привлечены лучшие сценаристы и актёры. Причин основных назову две:
1) Настоящая экранизацию четырёхтомной эпопеи не может уложиться в шесть часов.
Напомню, что созданная Сергеем Бондарчуком в 1965–1967 годах 4-серийная кинокартина «Война и мир» по времени занимает почти 7 часов. И хотя в честь этой экранизации много дифирамбов было пропето в своё время и даже «Оскара» она получила, я не считаю этот фильм ни гениальным, ни даже просто удачным.
У Бондарчука, на мой взгляд, получилась неплохая экранизация отдельных эпизодов романа, которые трудно складываются в единый фильм: человек, не читавший роман, вряд ли поймёт, о чём картина. Говорю так, потому что сама, ещё не прочитав книги, смотрела в первый раз эту картину. Результат: ничего не поняла, а главное – кино вызвало полное неприятие романа – в 9 классе я его так и не прочитала, а первая настоящая встреча с его героями произошла у меня уже на 2-м курсе вуза. Второй просмотр фильма Бондарчука расставил всё по своим местам.
Именно поэтому уверена, что за 6 часов, запланированных англичанами на фильм, тоже в лучшем случае можно создать более-менее удачные экранизации отдельных эпизодов романа, в худшем – нечто подобное кинофильмам «Война и мир» 1956 и 2007 годов, то есть такой «шедевр», который будут напоминать эпопею Толстого только названием да именами основных героев.
Для сравнения: экранизация романа Бернардо Гимарайнша «Рабыня Изаура» занимает чуть более 43 часов, а объём самого романа примерно 112 страниц.
2) Есть такое понятие – менталитет, под коим понимают
Вот это-то как раз сыграть не удалось ещё ни в одной экранизации русской классики иностранцами.
Американец Кинг Видор в 1956 году поставил очень зрелищный фильм якобы по «Войне и миру» Толстого (продолжительность – почти 4 часа). Посмотреть любопытно, но какая же это каша и какое непонимание и даже отсутствие попытки понять так называемый русский характер! События петербургские и московские смешались и все происходят в Москве; герои, прежде всего Наташа и Петя, намного старше персонажей романа Толстого; Наташа кокетничает с Пьером с первых минут фильма; русские офицеры у Долохова пляшут украинский гопак; князь Андрей появляется здесь как посланник умирающего графа Безухова и сопровождает Пьера в дом отца… Можно и далее перечислять эпизоды, никакого отношения к роману не имеющие и чуждые русскому менталитету.
Или красивый фильм 2007 года Роберта Дорнхельма (производство России, Франции, Германии, Италии и Польши), длительность которого – 7 часов. И здесь переростки Наташа и Петя, отказ, как и в американском, от сцен в салоне Анны Шерер, поэтому домашнее торжество в честь именин двух Наталий превращается в великосветский приём, где мы видим и князя Андрея с женой, и других важных лиц. Фишка фильма – босая Наташа: Петя жалуется матери, что сестра снова ходит босиком; Наташа скинула туфельки, не подозревая, что это видит князь Андрей, и, смутившаяся, выходит в танцевальный зал с туфлями в руках, а чуть позже заявляет Соне, что встретила мужчину своей мечты; тётушка Марья Дмитриевна Ахросимова вершит судьбы людские… Друбецкие, княжны-приживалки в доме Безухова, Вера Ростова, многие другие персонажи романа, причём вовсе не эпизодические, остались, как и в фильме американском, за рамками внимания режиссёра и сценаристов.
В общем, ничего хорошего от 6-часового фильма, задуманного ВВС, ждать тоже не приходится.