На украинском языке слово "поміркуємо", а на русском языке - "подумаем". Так что фраза "пойдем помиркуем" означает - пойдем подумаем (обсудим). (Скорее всего такую фразу сказал кто-то из выходцев с Украины).
Это идиома, аналог типа "Чушь! Нонсенс!". Ну, или "Фигня полная". Кому что нравится. Смысловая нагрузка- это то, что говорящий считает какое-либо действие-идею-факт- высказывание (и так далее) такой же несуществующей или трудноосуществимой идеи, как "перья у лошади". Как еще вариант- fooly or untruth words- то есть что-либо глупое или не стоящее, не правдивое.
Вина липнет без глаз. Мне представляется, что это выражение о чувстве вины, которое ощущает человек, совершивший преступление или какой-либо неблаговидный поступок. Даже если свидетелей этому виновному поступку не имеется (без глаз), чувство вины, всё-равно остаётся (липнет).
Именно этот фразеологизм указывает на то, что обувь(сапоги, ботинки, туфли, кеды) нуждаются в ремонте. Отрывающаяся от верха носка обуви подмётка образует дыру и напоминает открытый рот, просящий еды, вот и просят каши сапоги.
Это означает поджечь дом или иное сооружение,в результате чего огонь будет перекидываться на близ стоящие крыши домов и воспламенять их!человек которого данное действо увлекает будет называться пиромант.