По поводу ударения во втором слове составного названия этого города авторы словарей расходятся во мнении.
Русский орфографический словарь Российской академии наук под редакцией В. В. Лопатина даёт двойное ударение: Вели́кий У́стюг и Вели́кий Устю́г.
Первое (и первоначальное) ударение легко объяснить, если знать, откуда пошло это название. Устю́г, кстати, основан давным-давно, в XII веке, даже точный год известен – 1147, а эпитет Великий приплюсовали к названию в веке XVI, когда город стал важным торговым центром Руси и царь Иван IV (Грозный)
Город построили у слияния двух русских рек: Сухоны и Юга, а так как располагается он вблизи устья Юга, то, как гласит одна из версий, он и получил название Устюг: Ус (устье) + Юг. Вот ударный первый слог слова «у́стье» и был перенесён в топоним У́стюг.
СЛИЯНИЕ СУХОНЫ И ЮГА
Есть и другая версия происхождения названия города, впрочем, ненамного отличающаяся от первой: произошло оно от переселенцев из Гледена, первого поселения в здешних местах, находившееся от современного города всего в 4 километрах (поселение располагалось на высоченной горе, с которой открывался широкий обзор, поэтому и назвали его так необычно: Гледен, Глядень). Гледен, находился в устье Юга.
Долгое время единственно верным произношением этого названия было У́стюг, но, видимо, под влиянием разговорной речи, появилось и другое произношение, зафиксированное орфографическим словарём: Устю́г.
Замечу также, что Словарь собственных имён русского языка Ф. Л. Агеенко даёт только один вариант ударения: Вели́кий У́стюг и, кстати, показывает, как следует склонять данное название: первое слово – как прилагательное, второе – как существительное 2-го склонения, а ударение при формоизменении сохраняется, соответственно, на втором (первое слово) и первом (второе слово) слогах, то есть не перемещается: Вели́кого У́стюга, Вели́кому У́стюгу.
Исходя из этого, и вариант орфографического словаря Вели́кий Устю́г следует склонять, не перемещая ударения: Вели́кого Устю́га, Вели́кому Устю́гу.
Вывод таков: снимали рекламу люди безграмотные, не заботящиеся о чистоте русского языка. Хотя возможно и другое объяснение. Как-то пришлось беседовать с телевизионщиками, высказала им следующее: так как в рекламе мебельного магазина «Жанна» речь идёт о кухо́нной мебели, а не о ку́хонной, то и покупать ку́хонную мебель я пойду куда угодно, только не в этот магазин. Мне объяснили следующее: дело вовсе не в незнании авторами рекламы норм произношения. Оказывается, это своеобразный пиар-ход: рекламщики уподобляются народной массе, причём самой необразованной её части, дабы быть поближе к народу, а грамотных, да ещё и принципиальных – единицы, поэтому безграмотная реклама отпугнёт десяток-другой потенциальных покупателей, зато привлечёт тысячи.
ДЕД МОРОЗ ИЗ ВЕЛИКОГО У́СТЮГА
Возможно, и рекламирующие Деда Мороза, вернее, встречу Нового года там, откуда он якобы родом, предприняли своеобразный пиар-ход: ошибка в произношении явно привлекает зрителей, «пробуждает» их от нежелания смотреть и даже слушать рекламу.
Представьте себе картинку: Вы смотрите фильм, демонстрация его прерывается рекламой, звук, естественно, прибавляется, так как рекламы звучат намного громче, чем все другие передачи. Не желая ничего ни видеть, ни слышать в раздражающих роликах, Вы убавляете звук, телевизор жужжит понемногу, Вы заняты чем-то своим, и в этот момент ваш слух улавливает это Устюга́ – произнесли бы правильно, Вы бы, скорее всего, и не услышали, а неправильное произношение будоражит, возмущает, но то, что задумано авторами рекламы, сработало: Вы её услышали и дослушали, а может, и досмотрели до конца.