Функции диалектной лексики в языке различны. Так, в сфере устного общения на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения. В письменных формах языка (например, в районных, областных газетах) некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы. В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат и средством сатирической окраски.
Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в газетной речи — один из путей их проникновения в литературный язык. Но из них лишь немногие входят в его словарный состав. Например, широкое использование в газетной речи в свое время областных слов закрома, зеленя и других примело к тому, что в современных словарях эти слова уже даются без пометок областное. Однако злоупотребление диалектизмами и в художественной литературе и, тем более, в газетных публикациях затрудняет восприятие произведений, снижает силу их воздействия. Так, вряд ли уместными являются диалектно-областные слова костерил — ругал, сулил — обещал.
Русские писатели: А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, А. В. Кольцов, Н. А. Некрасов, Д. В. Григорович, Н. С. Лесков, А. Н. Островский, Д. Н. Мамин-Сибиряк и многие другие — умело (и умеренно! ) использовали диалектные слова как одно из выразительных средств.
Подобные слова, как правило, ограниченные четко территориальной географической сферой распространения, вызывают немалые затруднения в практике устного и письменного перевода. В этом случае необходимо хорошо понимать значение слова, чтобы суметь подобрать близкий по смыслу эквивалент (что редко удается) или описательно раскрыть его семантику.
В установлении норм употребления диалектизмов, а также границ их использования в свое время большую роль сыграли статьи М. Горького, посвященные дискуссии о языке, проводимой в 1934 году. Для современного языка художественной литературы широкое использование диалектизмов нехарактерно. Это обусловлено активизацией процесса растворения местных говоров в литературном русском языке, их сближения с ним. Этот процесс захватывает всю систему говора, но наиболее проницаемой оказывается лексика. При этом наблюдается сложная, многоступенчатая перестройка диалектной лексики: от сужения сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и тому подобное.
Мысль текста в том,что Ф.Кривин убеждает нас в том, что красота мира, природы может сблизить и врагов, может изменить духовный мир людей.
Мой - 1 слог
[м о й']
м [м] - согл., зв., непарн., тв., парн.
о [о] - гл., уд.
й [й'] - согл., зв., непарн., мягк., непарн.
-------------------------------------------------------------
3 б., 3 зв.
мои - 2 слога (мо-и), ударение падает на 2-й слог
[м а и]
м [м] - согл., зв., непарн., тв., парн.
о [а] - гл., безуд.
и [и] - гл., уд
------------------------------------------------
3 б., 3 зв.
Объяснение:
Отдать(с.в.) - отдавать(н.в.),
Дарить(н.в.) - подарить(с.в.),
Закрыть(с.в.) - закрывать(н.в.),
Перевезти(с.в.) - перевозить(н.в.),
Ложиться(н.в.) - лечь(с.в.),
запереть(с.в.) - запирать(н.в.),
мыть(н.в) - вымыть(с.в.),
заходить(н.в.) - зайти(с.в.),
говорить(н.в.) - сказать(с.в.),
обижать(н.в.) - обидеть(с.в.),
помогать(н.в.) - помочь(с.в.),
включить(с.в.) - включать(н.в.)