Функции диалектной лексики в языке различны. Так, в сфере устного общения на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения. В письменных формах языка (например, в районных, областных газетах) некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы. В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат и средством сатирической окраски. Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в газетной речи — один из путей их проникновения в литературный язык. Но из них лишь немногие входят в его словарный состав. Например, широкое использование в газетной речи в свое время областных слов закрома, зеленя и других примело к тому, что в современных словарях эти слова уже даются без пометок областное. Однако злоупотребление диалектизмами и в художественной литературе и, тем более, в газетных публикациях затрудняет восприятие произведений, снижает силу их воздействия. Так, вряд ли уместными являются диалектно-областные слова костерил — ругал, сулил — обещал. Русские писатели: А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, А. В. Кольцов, Н. А. Некрасов, Д. В. Григорович, Н. С. Лесков, А. Н. Островский, Д. Н. Мамин-Сибиряк и многие другие — умело (и умеренно! ) использовали диалектные слова как одно из выразительных средств. Подобные слова, как правило, ограниченные четко территориальной географической сферой распространения, вызывают немалые затруднения в практике устного и письменного перевода. В этом случае необходимо хорошо понимать значение слова, чтобы суметь подобрать близкий по смыслу эквивалент (что редко удается) или описательно раскрыть его семантику. В установлении норм употребления диалектизмов, а также границ их использования в свое время большую роль сыграли статьи М. Горького, посвященные дискуссии о языке, проводимой в 1934 году. Для современного языка художественной литературы широкое использование диалектизмов нехарактерно. Это обусловлено активизацией процесса растворения местных говоров в литературном русском языке, их сближения с ним. Этот процесс захватывает всю систему говора, но наиболее проницаемой оказывается лексика. При этом наблюдается сложная, многоступенчатая перестройка диалектной лексики: от сужения сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и тому подобное.
Я бы хотела поехать на юг в Сочи потому что там очень интересно и красиво и можно позагорать и покупаться походить по разным магазинам интересным и можно увидеть разные вкусные фрукты и овощи,а ещё бы хотела побывать в Казани потому что там очень много разных интересных памятников, много разных развлечений для детей театр, кино.
1. Нет ничего более изобретательного, чем природа. 2. Слышу - какой-то шелест у меня в комнате, зажег свечу и заметил, как еж побежал под кровать. 3. Нечего тому страшиться, кто ничего не боится. 4. Моя охотничья собака что-то почуяла в большой куче хвороста. 5. Не сердись, когда кто-то смеется, не смейся, когда кто-то плачет. 6. В природе нет ничего бесполезного. 7. Барсенок ничем не отличался от других котов: ждал хозяев у двери, знал, что кто-то должен прийти. 8. Дети всегда приносили что-нибудь ежатам.
Вы не тупые, просто всем иногда нужна помощь в решении каких-либо упражнений :)
Фразеологизмы -устойчивые словосочетания склонение-изменение по лицам и числам подлежащие -главный член предложения, которые выражается сущ. мест. и т.д деалектизмы-слова,употребляемые только жителями той или иной местности. Орфограмма -место ,где можно допустить ошибку прилагательное -самостоятельная часть речи,которая обозначает признак предмета и отвечает на вопросы какой ,какая и т.д