Поскольку Вы не уточнили, какая конкретно фамилия интересует, займёмся правилами транслитерации.
Гласные звуки А, Э, О, И, У передают те же буквы: A, E, O, I, U. Например: Забарский - Zabarsky, Петренко - Petrenko, Онищенко - Onishchenko, Тимофеев - Timofeev, Будько - Bud'ko. Кстати, о последней фамилии: апостроф заменяет мягкий знак (Ь).
Гласный звук Ы заменяет английская буква Y: Быстров - Bystrov. Эта же буква задействована в окончаниях фамилий -цкий, -ый: Линецкий - Linetsky, Запашный - Zapashnyi / Zapashny.
Русскую букву Ю передаёт буквосочетание YU: Юрьев - Yur'ev.
Буква Е передается буквосочетанием YE или буквой E: Троецкий - Troyetsky, Белов - Belov.
Буква Ё в фамилиях встречается довольно редко, и всё же это буквосочетание YO: Приёмыхов - Priyomykhov.
Далее... Согласные. Трудностей с передачей согласных не так много, да и не трудности это вовсе.
Буква Х в начале имени, фамилии, географической единицы пишется буквосочетанием KH: Хмельницкий - Khmel'nitsky (можно писать и без апострофа).
Буква Ч - буквосочетание CH: Чередниченко - Cherednichenko.
Звук Ж отсутствует в английском алфавите, при транслите он заменяется на ZH: Жебровский - Zhebrovsky, Боржемский - Borzhemsky.
Буква Ш - буквосочетание SH: Шевцов - Shevtsov.
Буква Щ - тоже (понятное дело) отсутствует в английском языке, но поскольку это звукосочетание ШЧ, то в английском это Shch: Щеколдин - Shchekoldin, Тищенко - Tishchenko.
Русская буква Ц - это звуки ТС, поэтому пишем TS: Воронцов - Vorontsov.
Русская К - английская К (ни в коем случае не С): Кириллов - Kirillov.
С остальными звуками и буквами непоняток и сложностей быть не должно. Если они всё-таки есть - пишите в комментарии.
И да, фамилии переводить нельзя, их можно только транслитерировать: Рыбкин - Rybkin (а не Fishkin), Домогаров - Domogarov (а не Homefire), Подлесный - Podlesny (а не Underwood).