Вы восьмистишие хоть сходит восемь строчек
Однажды к нам в класс пришел новый мальчик. Все с ним подружились и только один из учеников нашего класса ни как не мог принять новичка за своего. Он начал придумывать различные истории, строить козни против новенького ,но делал это так, чтобы никто ничего не заподозрил и тем самым вводил всех учеников в заблуждение, чтобы те в свою очередь изменили мнение о новичке. Приложив усилия результат не заставил себя ждать! Но в скором времени его деяния были раскрыты . Все обернулось против него. Так он остался у разбитого корыта.
Дорогие читатели! Сайт "Любимая Родина<span>" рад представить вам стихи о </span>Приморском крае (Дальневосточный ФО<span>, </span>Россия), которые написали современные поэты. В этих стихах заложена душевная любовь к родному Приморскомуу краю, и они пригодятся школьникам для уроков литературы о родном крае, или классного часа о родном Приморье, а также для любого детского или взрослого меропориятия про Приморский край. Мы благодарим авторов за творческое вдохновение, чуткость, доброту и любовь к Родине.<span>
Source: http://ljubimaja-rodina.ru/stikhi/257-primore-stikhi-o-rodnom-primorskij-kraj.html</span>
Рикки-Тикки-Тави — отважный маленький мангуст, бесстрашный борец со змеями.
Тедди - добрый, отзывчивый, жалостливый.
Мать Тедди - любящая, заботливая, ласковая.
Большой человек - умный, ответственный.
Мий світ и світ кафки
Средство, которым обольщает этот мир, и свидетельство того, что этот мир — лишь переход, суть одно и то же. И по праву, ибо только так может нас обольстить этот мир, и так оно в действительности и есть. Но беда в том, что после удавшегося обольщения мы забываем вышеупомянутое свидетельство, и так в сущности добро заманивает нас в зло, а взгляд женщины — в ее постель. Франц Кафка <span>Они верили в вас, и вы воистину существовали; жизнь не была еще тяжким и смутным бредом. Грядущие немощь и смерть, непредставимые в ту золотую пору, безжизненно поникали в ваших руках, не в силах раскрыть свои отравные обольстительные цветы, и любовь снова и снова возвращалась в сердца людей, точно птица в родное гнездо, когда в высоких ветвях день кротко смежает свои отяжелевшие веки. Луис Сернуда. Перевод Н. Ванханен Статуи богов</span>