Ну я думаю, в рассказе "Стрижонок Скрип" рассказывается о жизни стрижей и событиях, которые приключались с ними, их переживаниях.
<span>В энциклопедии, нам дается текст об особенностях стрижей, их поведении, внешнем виде. </span>
Послевоенное время. Отец главного героя еще не вернулся с фронта. Мама Никиты, пятилетнего малыша, должна много трудиться, оставляя Никиту дома одного.
Никита - фантазёр. Каждый предмет он видит своими глазами и представляет себе конкретных людей: солнышко улыбается - это его добрый умерший дедушка, банька покосившаяся - его старенькая бабушка, бочка во дворе - злой незнакомый дядька... Малышу страшно.
В вернувшемся с фронта отце мальчик видит родную душу, чувствует в нем свою защиту и его огромную силу. Отец учит сына важным вещам, которые очень помогут ребенку в будущей жизни, он убеждает мальчика, что сами люди делают мир вокруг себя добрее и красивее.
<span>О счастье сказано очень много, но тема эта просто неисчерпаема. Каждый человек стремится к счастью, ищет его всю жизнь. Этой проблеме так или иначе уделяет внимание вся мировая литература. Не являются исключением и русские писатели. Тему счастья можно встретить и в народном фольклоре, немало пословиц и поговорок посвяще-но ей: «Не родись красивой, а родись счастливой», «Счастье — это быть кому-нибудь нужным» и много других. Далеко не одинаково подходили русские писатели к этой немаловажной теме. Некрасивое, мелочное, эгоистичное счастье видим мы в рассказе А. П. Чехова «Крыжовник» и совсем другое — народное счастье в «Войне и мире» Л. Н.Толстого. Особое место в этом вопросе занимает поэма Н. А. Не¬красова «Кому на Руси жить хорошо». Семеро простых русских му¬жиков решили, что не будет им спокойного житья, пока не найдут они счастливого человека, и они отправляются в путь на поиски народного счастья.</span>
Чему учит
основная мысль
история создания
что хотел показать автор?
отношение современного читателя к его главным героям
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."