Деление на согласные связано напрямую с органами артикуляции или артикуляционного аппарата. Органы артикуляции - это язык, губы, небо, зубы и т.д. Именно они участвуют в образовании всех, в том числе и согласных звуков. Сжимая губы, дотрагиваясь языком до зубов или неба, выдыхая воздух, мы получаем различные звуки (буквы) глухие и звонкие, твердые и мягкие.
Поскольку звука "ю" в русском языке нет, эта буква либо раскладывается фонетически на "йу", либо звучит как "у" со смягчением предыдущей согласной. В данном случае присутствует второй вариант.
Фонетически "люк" выглядит как "л'ук", то есть при обратном прочтении выйдет "куль".
Я, несмотря на то, что обожаю в свободное время изображать из себя полиглотшу, всё равно не смогла проглотить сразу эту пословицу, потому что она никак не хотела пережёвываться.
Я не сомневаюсь в том, что "Das Leben ist kein" переводится, как "жизнь - это не..". А вот что дальше? Не сахаролизание? Не сладколизье? :)
Дело в том, что немецкий язык очень, я бы сказала, механизирован. Сейчас передо мной лежит книга - "Разговорный немецкий". Ну, из серии "Алльтагсдойч". И я обратила внимание на то, как она небогата. Немецкий язык не любит лишней "разговорности" и "фразеологичности". В отличие от русского.
Но мы не можем допустить корявого перевода. Поэтому, опираясь на распространённые пословицы-соответствия, допустим отступление от буквальности. И получим несколько вариантов:
1.Жизнь - это не сахар.
2.Жить - это не сахар лизать.
3.Жизнь - это не поедание сахара.
Совместив эти варианты, мы можем создать один, универсальный художественный перевод. Который сведётся примерно к следующему: "Жизнь - это не сладкое лакомство".
Эту фразу можно сказать по-разному, например, так:
- Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz!/Аллес гутэ цум гэбурцтаг, майн шац!
- Zum Geburtstag, mein Schatz!/Цум гэбурцтаг, майн шац!
- Zum Geburtstag, mein Liebling!/Цум гэбурцтаг, майн либлинг!
Замечу, что слово "шац"/Schatz в немецком языке равно обращению "дорогой". Как правило, все пары так обращаются друг к другу.
История названия похмелья на немецком (Kater/катэр) связана со студенческим жаргоном 19-го века. В Германии уже тогда существовало много университетов и, естественно, студентов, которые от души веселились, пили пиво и вино, не думая о последствиях, а на следующее утро их настигала ужасная головная боль, ломота в теле и отвратительное самочувствие – симптомы, несколько похожие на инфекционное заболевание верхних дыхательных путей - катар. На немецком это слово пишется как Katarrh, произношение несколько похожее на Kater.
Для молодёжи свойственно сознательно искажать слова, такое искажение и произошло: в результате какографии (намеренное искажение слова) и получился кот/Катер/Kater.
В немецком языке похмелье ещё со времён Гёте иногда называют и по-другому - Katzenjammer/катценямар/кошачьи стоны, вопли. По этому поводу тоже шутят, немного меняя слово «катцен»/Katzen (кошки) на «котцен»/kotzen/блевать, получается «Kotzen-Jammer». Это второе название похмелья - явный пример коннотации.