Соединение "Ласточкин хвост" образовано одноимёнными шипами на одной детали и зубцами на другой. Если детали вставить одну в другую, то их не разъединить в направлении, обозначенной стрелкой.
<span />
<span>Варка - это нагревание продуктов в воде, бульоне, молоке или на пару.</span><span><span>Основной способ варки </span>в большом количестве жидкости при температуре 100 градусов.</span><span>Варка на пару сохраняет максимальное количество питательных веществ, широко используют в лечебном питании.</span><span><span>Припускание </span>- варка в небольшом количестве жидкости или соке, который выделяется из продуктов при их нагреве.</span><span>Варка на водяной бан<span>е </span>- варка в дополнительной посуде, которую помещают в ёмкость с кипящей водой.
<span>Жарка </span>- сухой нагрев продукта в различных количествах жира.</span><span>Основной способ t 135 c, масса используемого жира составляет 5-10% массы продукта.</span><span>Жарка во фритюре - количество жира в 4 раза превышает количество продукта, t жарки 160-190 градусов.</span><span>Жарка в полуфритюре - количество жира в 2 раза превышает количество продукта.</span><span>Жарка в жарочном шкафу - жарка в закрытом пространстве при t 270 градусов.</span><span>Жарка на открытом огне - продукт жарят над раскалёнными углями или электроспиралями в специальных аппаратах. </span>
Аліса — семирічна дівчинка, якій наснилися пригоди в підземній Країні чудес і Задзеркаллі, де вона зустрілася з різноманітними казковими і фантастичними персонажами, що живуть по своїй особливій логіці і весь час спантеличують розумну юну вікторіанку. Будучи втіленням всіх дитячих вікторіанських чеснот: чемності, привітності, скромності, стриманості, серйозності, відчуття власної гідності, Аліса одночасно зберігає в собі ту безпосередність і душевну відвертість. Світ нонсенсу, куди потрапляє Аліса, часто дратує її, дивні персонажі, з якими вона зустрічається, як правило, прискіпливі, дратівливі і образливі, проте їй вистачає здорового глузду, щоб примиритися з ситуацією, зуміти перевести розмову на іншу тему, дивуючись дивацтву світу, що відкривається перед нею, одночасно приймати його таким, як він є. Адже незважаючи на всю його дивність і уявну нез’ясовність, у світі Чудес і Задзеркалля царює своя бездоганна логіка.
Це світ, де все розуміється буквально, де метафора позбавляється свого переносного значення, внаслідок чого каламбур таким навіть не відчувається, де парадокс виявляється результатом бездоганної логічної побудови. У забавних же пародійних віршах, що рясно зустрічаються в тексті, в знайомих за оригіналом логічних і граматичних зв’язках раптом виявляються зовсім інші, а то й просто безглузді слова.
А -<span>hat</span>
Die <span>Straßenbahn hat mir gerade vor der Nase gefahren. </span>