Танцы на льду - не легкий вид спорта. И танцевать на льду не так то уж сложно. И подскользнувшись, мы стараемся встать без помощи ког-то, и не совершать ошибки больше.
БЕЛАЯ КОРОЛЕВА ХОДИТ КАК ХОЧЕТ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
а другой день спозаранок
Кровавые зори свет возвещают,
Черные тучи с моря идут,
Хотят прикрыть четыре солнца,
а в тучах трепещут синие молнии.
Быть грому великому!
Идти дождю стрелами с Дону великого!
Тут копьям приломиться,
Тут саблям побиться
О шеломы половецкие
На реке на Каяле,
У дона великого!
...О русская земля! ты уже за холмом!
Вот ветры, Стрибожьи внуки, веют с моря стрелами
На храбрые полки Игоревы!
Земля гудит,
Реки мутно текут,
Пыль поля покрывает,
Стяги глаголют:
Половцы идут от Дона, и от моря,
И со всех сторон русские полки обступили. Дети бесовы кликом поля перегородили,
А храбрые русичи перегородили червлеными щитами.
Ярый тур Всеволод!
Стоишь ты в бою,
Сыплешь на воинов стрелами,
Гремишь о шлемы мечом булатным!
Куда ты, тур, поскачешь, своим золотым шлемом посвечивая,
Там лежат поганые головы половецкие.
Рассечены саблями калеными шеломы аварские тобою,
Ярый тур Всеволод!
* Национальность — в русском языке обозначает принадлежность индивида к определённой этнической группе. Такое понимание было характерно для Европы XIX в. и заимствовано в русский язык, где прочно укрепилось.
* Национальность — в разговорном русском языке, особенно в советское время, нередко обозначало какую-либо этническую группу в составе государства.
* В большинстве современных европейских языков соответствующий термин (например, английское nationality) обозначает подданство (вид юридических отношений государства и индивида, гражданство) ; иногда ошибочно переводится как «национальность» или ошибочно же используется для перевода русского «национальность» .
<span>Народ, Национальность, Нация </span>
Метафоры:
<span>Растений радужный наряд
Хранил следы небесных слез.
</span><span>...птиц летал пугливый рой.
</span><span>...пока полдневный зной
Мои мечты не разогнал
</span>
<span>...свежесть горных вод
Повеяла навстречу мне
</span><span>...жадно я припал к волне.
</span>
Сравнения:
<span>И грозды полные на них,
Серег подобье дорогих...
</span>
<span>Так сладко вольный, будто он
Лишь звуки дружеских имен
Произносить был приучен.
Эпитеты:
</span><span>радужный наряд
</span><span>грозды полные
</span><span>юность вольная
</span><span>легкий шум шагов
</span><span>боязливый взгляд
Олицетворения:
</span><span>...полдневный зной
Мои мечты не разогнал
</span>
<span>Незримый дух ее поет.
</span>
<span>Грузинки голос молодой,
Так безыскусственно живой.
</span>
Инверсия:
<span>цвел божий сад
</span>
<span>Простая песня то была...
</span>
Лексический повтор:
<span>И снова я к земле припал
И снова вслушиваться стал.</span>