Взрослые <span>весело улюлюкали, свистели, дети бросали камнями и палками.</span>
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
<span>Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание баллады ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.</span>
<span>Зима — це моя улюблена пора року! Зима — це коли падають з неба й лягають на землю пухнасті й ніжні сніжинки. Це засніжені дахи будинків. Дерева стоять всі в снігу, а гілки вкриті сріблястим інеєм. Зима — це морози на вікнах. Це зліплені сніговики, які з величезною радістю ліплять діти. Я дуже люблю зиму!</span>
Петр Тереньтев уходит из деревни на войну. Его сын Степа подарил отцу, в спичечном коробке, старого жука-носорога, которого поймал в огороде. Этот жук вместе с его отцом попал на фронт. Отец все время воевал, но хранил подарок сына. После победы отец и жук вернулись домой. Все событии расказываются с позиции жука. Он сравнивает жужжащие ракеты с собой. Однажды жук спасает Петра от смерти, он ударил с лёта в глаз врагу, который прицелился в него винтовкой.
Рассказ учит читателя любить людей, по доброму относиться к ближнему, понимать и уважать друг друга.