На вокзале встречаются два приятеля - Толстый и Тонкий. После долгих... кхм... облабызаний, Тонкий начинает рассказывать о своей семье и житие в целом. Он разговаривает с Толстым как с давним приятелем, которого давно не видел. Он расслаблен и спокоен.
Но потом Толстый говорит, что имеет высокий чин, и Тонкий тут же меняется в голосе: "Ваше превосходительство..." Толстый обижается и уходит
Василь Стус переклад вірша «If» остаточно завершив весною 1981 р. і присвятив своєму синові Дмитру. У листі з ув’язнення, звертаючись до сина, Стус писав: «Дорослій, сину. Ти мусиш швидко дорослішати. Убережися зараз од багатьох зваб... Якраз до цього твого віку повторюю свій переклад пречудового вірша Редьярда Кіплінга (він теж писав вірша «Синові», хоч назвав його «If»).
Допустим: истории из твоей жизни только от 3 лица.
Шиморек очень хорошее существо но и иногда он очень злится!Шимореки обычно живут на болотах.У них крохотный домик,дома у них все практически из дерева может мох,КОРА.
нУ А ДАЛЬШЕ МОЖЕШЬ САМА ПРИДУМАТЬ.нАЧАЛО КОНЕЧНО НЕ ОЧЕНЬ ХОЧЕШЬ ПЕРЕПРАВЬ
Мне понравилась поэма Некрасова тем, что ее главные герои - мужики-правдоискатели - проявили лучшие черты русского народа: упёртость в достижении цели (решили найти счастливца - пошли на поиски), скромность (так мало попросили у сказочной птички-пеночки!!!), умение слушать (всех счастливцев они терпеливо выслушивали), рассудительность (из сказанного мужики делали правильные выводы), даже братство и товарищество (отправившись в далекий путь, они ни разу не поссорились друг с другом).